Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.758.1 Convention de sécurité sociale du 25 mars 2019 entre la Confédération suisse et la République tunisienne

Inverser les langues

0.831.109.758.1 Abkommen vom 25. März 2019 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Tunesien über soziale Sicherheit

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 4 Égalité de traitement
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 5 Zahlung der Leistungen ins Ausland
Art. 6 Règle générale
Art. 6 Allgemeiner Grundsatz
Art. 7 Détachement
Art. 7 Entsendung
Art. 8 Personnel d’entreprises de transport aérien international
Art. 8 Personal von international tätigen Luftverkehrsunternehmen
Art. 9 Travailleurs d’entreprise de transport maritime
Art. 9 Angestellte von Seefahrtsunternehmen
Art. 10 Membres de missions diplomatiques ou de postes consulaires
Art. 10 Mitglieder von diplomatischen oder konsularischen Vertretungen
Art. 11 Fonctionnaires
Art. 11 Beamtinnen und Beamte
Art. 12 Exceptions
Art. 12 Ausnahmen
Art. 13 Membres de famille
Art. 13 Familienangehörige
Art. 14 Mesures de réadaptation
Art. 14 Eingliederungsmassnahmen
Art. 15 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 15 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten
Art. 16 Indemnité unique
Art. 16 Einmalige Abfindung
Art. 17 Rentes extraordinaires
Art. 17 Ausserordentliche Renten
Art. 18 Remboursement des cotisations
Art. 18 Rückvergütung von Beiträgen
Art. 19 Calcul du montant de la prestation
Art. 19 Bemessung des Leistungsbetrags
Art. 20 Différé de la demande de liquidation et liquidations successives
Art. 20 Verfahren bei aufgeschobenen und aufeinanderfolgenden Anträgen auf die Feststellung von Ansprüchen
Art. 21 Transformation de la pension d’invalidité en pension de vieillesse
Art. 21 Umwandlung der Invalidenrente in eine Altersrente
Art. 22 Dispositions relatives aux prestations d’invalidité
Art. 22 Bestimmungen zu den Invaliditätsleistungen
Art. 23 Mesures administratives
Art. 23 Verwaltungsmassnahmen
Art. 24 Entraide
Art. 24 Verwaltungshilfe
Art. 25 Prévention et lutte contre les abus en matière de cotisations et de prestations
Art. 25 Prävention und Bekämpfung von Beitrags- und Leistungsmissbrauch
Art. 26 Restitution des versements non dus
Art. 26 Rückforderung nicht geschuldeter Leistungen
Art. 27 Recouvrement de cotisations et répétition des prestations
Art. 27 Einziehung von Beiträgen und Rückforderung von Leistungen
Art. 28 Subrogations
Art. 28 Übergang von Forderungen
Art. 29 Protection des données personnelles transmises
Art. 29 Schutz von Personendaten
Art. 30 Exemption de taxes et dispense de légalisation
Art. 30 Befreiung von Steuern und von der Beglaubigungspflicht
Art. 31 Correspondance et langues
Art. 31 Schriftverkehr und Sprachen
Art. 32 Demande, recours et délais
Art. 32 Gesuche, Rechtsmittel und Fristen
Art. 33 Notification des décisions
Art. 33 Zustellung von Verfügungen
Art. 34 Monnaie de paiement
Art. 34 Währung
Art. 35 Règlement des différends
Art. 35 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 36 Assurance facultative suisse
Art. 36 Freiwillige Versicherung der Schweiz
Art. 37 Dispositions transitoires
Art. 37 Übergangsbestimmungen
Art. 38 Durée et dénonciation
Art. 38 Dauer und Kündigung des Abkommens
Art. 39 Entrée en vigueur
Art. 39 Inkrafttreten des Abkommens
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.