Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.645.1 Convention de sécurité sociale du 17 septembre 2001 entre la Confédération suisse et la République des Philippines

Inverser les langues

0.831.109.645.1 Abkommen vom 17. September 2001 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen über Soziale Sicherheit

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Définitions
Art. 1 Begriffsbestimmungen
Art. 2 Champ d’application matériel
Art. 2 Sachlicher Geltungsbereich
Art. 3 Champ d’application personnel
Art. 3 Persönlicher Geltungsbereich
Art. 4 Egalité de traitement
Art. 4 Gleichbehandlung
Art. 5 Exportation des prestations
Art. 5 Auslandszahlung der Leistungen
Art. 6 Règle générale
Art. 6 Allgemeiner Grundsatz
Art. 7 Travailleurs non salariés
Art. 7 Selbständig erwerbstätige Personen
Art. 8 Travailleurs détachés
Art. 8 Entsandte Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer
Art. 9 Personnel naviguant des entreprises de transport international
Art. 9 Fliegendes oder fahrendes Personal internationaler Transportunternehmen
Art. 10 Personnes au service du Gouvernement
Art. 10 Personen im Dienste der Regierung
Art. 11 Personnes au service d’Etats tiers
Art. 11 Personen im Dienste von Drittstaaten
Art. 12 Dérogation aux règles d’assujettissement
Art. 12 Abweichung von den Unterstellungsregeln
Art. 13 Membres de famille accompagnant le travailleur
Art. 13 Familienangehörige, welche die Arbeitnehmerin oder den Arbeitnehmer begleiten
Art. 14 Totalisation des périodes d’assurance
Art. 14 Zusammenrechnung der Versicherungszeiten
Art. 15 Périodes accomplies selon la législation d’un Etat tiers
Art. 15 Nach den Rechtsvorschriften eines Drittstaates zurückgelegte Versicherungszeiten
Art. 16 Période minimale requise pour la totalisation
Art. 16 Mindestdauer für die Zusammenrechnung
Art. 17 Prestations selon la législation des Philippines
Art. 17 Leistungen nach den philippinischen Rechtsvorschriften
Art. 18 Mesures de réadaptation
Art. 18 Eingliederungsmassnahmen
Art. 19 Maintien de la couverture d’assurance
Art. 19 Weiterführung des Versicherungsschutzes
Art. 20 Indemnité unique
Art. 20 Abfindungen
Art. 21 Rentes extraordinaires
Art. 21 Ausserordentliche Renten
Art. 22 Remboursement des cotisations
Art. 22 Rückvergütung von Beiträgen
Art. 23 Arrangement administratif
Art. 23 Verwaltungsvereinbarung
Art. 24 Echange d’information et assistance mutuelle
Art. 24 Informationsaustausch und gegenseitige Unterstützung
Art. 25 Rapports médicaux
Art. 25 Ärztliche Berichte
Art. 26 Exemption ou réduction de taxes
Art. 26 Gebührenbefreiung oder -ermässigung
Art. 27 Langue de communication
Art. 27 Verkehrssprache
Art. 28 Demandes, déclarations et recours
Art. 28 Gesuche, Erklärungen und Rechtsmittel
Art. 29 Versement des prestations
Art. 29 Auszahlung der Leistungen
Art. 30 Règlement des différends
Art. 30 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten
Art. 31 Dispositions transitoires
Art. 31 Übergangsbestimmungen
Art. 32 Entrée en vigueur et dénonciation
Art. 32 Inkrafttreten und Kündigung
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.