Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.332.2 Convention de sécurité sociale du 13 octobre 1969 entre la Confédération suisse et l'Espagne (avec protocole final)

0.831.109.332.2 Abkommen vom 13. Oktober 1969 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und Spanien über Soziale Sicherheit (mit Schlussprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 22

18 Pour l’application de la présente Convention, le terme «autorité compétente» désigne:

En ce qui concerne la Suisse:
L’Office fédéral des assurances sociales;
En ce qui concerne l’Espagne:
Le Ministère de la Santé et de la Sécurité Sociale.

2 Les autorités compétentes:

a.
Concluent tous arrangements administratifs nécessaires à l’application de la présente Convention;
b.
Se communiquent toutes informations concernant les mesures prises pour l’application de la présente Convention;
c.
Se communiquent toutes informations concernant les modifications de leur législation;
d.
Peuvent notamment convenir que chaque Partie contractante désigne des organismes de liaison;
e.
Fixent d’un commun accord des dispositions relatives à la notification d’actes judiciaires.

18 Teneur selon l’art. 1 de l’avenant du 11 juin 1982 et entré en vigueur le 1er novembre 1983 (RO 1983 1369).

Art. 22

1 Bei der Anwendung dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck «zuständige Behörde»:

in bezug auf die Schweiz: das Bundesamt für Sozialversicherung;
in bezug auf Spanien: das Ministerium für Gesundheit und Soziale Sicherheit.19

2 Die zuständigen Behörden

a.
vereinbaren die für die Anwendung dieses Abkommens notwendigen Durchführungsbestimmungen;
b.
unterrichten einander von allen Massnahmen, die zur Durchführung dieses Abkommens getroffen werden;
c.
unterrichten einander über alle Änderungen ihrer Gesetzgebung;
d.
können insbesondere vereinbaren, dass von jeder Vertragspartei Verbindungsstellen bezeichnet werden;
e.
vereinbaren im gegenseitigen Einvernehmen Bestimmungen über das Zustellungsverfahren gerichtlicher Urkunden.

19 Fassung gemäss Art. 1 des Zusatzabk. vom 11. Juni 1982, in Kraft seit 1. Nov. 1983 (AS 1983 1369).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.