1. Pour déterminer la période d’assurance donnant droit à une prestation au sens de la législation mentionnée à l’art. 2, par. 1, let. b, une personne est traitée, pour chaque jour d’assurance au sens de la législation suisse, comme si elle avait un revenu assurable au sens de la législation chypriote correspondant à un sixième du montant hebdomadaire du revenu assurable de base; à cet effet, un mois d’assurance selon la législation suisse correspond à 26 jours.
2. Lorsque la durée pendant laquelle certaines périodes d’assurance ont été accomplies selon la législation de l’une des Parties contractantes ne peut pas être déterminée avec exactitude, on admet que ces périodes ne se superposent pas avec des périodes d’assurance accomplies selon la législation de l’autre Partie.
1. Für die Feststellung einer Versicherungszeit im Hinblick auf den Erwerb des Anspruchs auf eine Leistung nach der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b bezeichneten Gesetzgebung wird eine Person für jeden nach der schweizerischen Gesetzgebung zurückgelegten Versicherungstag so behandelt, als hätte sie im Sinne der zyprischen Gesetzgebung versicherbare Einkünfte entsprechend einem Sechstel des wöchentlichen Betrages der versicherbaren Grundeinkünfte; dabei entspricht ein Versicherungsmonat nach der schweizerischen Gesetzgebung 26 Tagen.
2. Können die Zeiträume, in denen bestimmte Versicherungszeiten nach der Gesetzgebung einer Vertragspartei zurückgelegt wurden, nicht genau ermittelt werden, so wird angenommen, dass diese Zeiten sich nicht mit Versicherungszeiten überschneiden, die nach der Gesetzgebung der anderen Vertragspartei zurückgelegt wurden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.