Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.245.11 Arrangement administratif du 20 juin 1997 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 20 juin 1996 entre la Confédération suisse et la République du Chili

0.831.109.245.11 Verwaltungsvereinbarung vom 20. Juni 1997 zur Durchführung des Abkommens vom 20. Juni 1996 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Chile über Soziale Sicherheit

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9

1.  Les personnes résidant au Chili qui

a.
prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, survivants ou invalidité suisse adressent leur demande à l’organisme de liaison chilien compétent;
b.
prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, invalidité ou survivants chilienne et de l’assurance-vieillesse, survivants ou invalidité suisse adressent leur demande à l’institution chilienne compétente qui la transmet à l’organisme de liaison chilien compétent.

2.  Les personnes résidant en Suisse qui prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, invalidité et survivants chilienne adressent leur demande à la Caisse suisse de compensation.

3.  Les personnes résidant dans un Etat tiers qui prétendent des prestations de l’assurance-vieillesse, invalidité et survivants chilienne ou de l’assurance-vieillesse, survivants ou invalidité suisse s’adressent à l’institution compétente directement ou par l’entremise d’un des organismes de liaison d’un Etat contractant.

4.  Les demandes de prestations doivent être établies sur les formulaires prévus à cet effet.

5.  L’organisme de liaison qui a reçu la demande de prestations inscrit la date de réception sur le formulaire, vérifie si la demande est établie de manière complète, contrôle si tous les documents nécessaires sont joints et atteste, également sur le formulaire, la validité des documents officiels annexés. Il transmet ensuite la demande ainsi que les justificatifs et les documents annexés à l’organisme de liaison de l’autre Etat contractant. Cet organisme de liaison peut demander de plus amples renseignements et attestations soit au premier organisme, soit directement à la personne requérante ou à son employeur.

Art. 9

1.  In Chile wohnhafte Personen, die

a.
Leistungen der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung beanspruchen, reichen ihren Antrag bei der zuständigen chilenischen Verbindungsstelle ein.
b.
Leistungen der chilenischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung und der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenversicherung beanspruchen, reichen ihren Antrag beim zuständigen chilenischen Träger ein, der ihn durch Vermittlung der chilenischen Verbindungsstelle an die schweizerische Verbindungsstelle weiterleitet.

2.  In der Schweiz wohnhafte Personen, die Leistungen der chilenischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung beanspruchen, reichen ihren Antrag bei der Schweizerischen Ausgleichskasse ein.

3.  In einem Drittstaat wohnhafte Personen, die Leistungen der chilenischen Alters-, Invaliden- und Hinterlassenenversicherung oder der schweizerischen Alters-, Hinterlassenen- oder Invalidenversicherung beanspruchen, wenden sich direkt oder über eine der Verbindungsstellen eines Vertragsstaates an den zuständigen Träger.

4.  Für die Leistungsanträge sind die vorgesehenen Formulare zu verwenden.

5.  Die Verbindungsstelle, die den Leistungsantrag erhalten hat, vermerkt auf dem Formular das Eingangsdatum, prüft den Antrag auf Vollständigkeit, kontrolliert, ob alle erforderlichen Ausweise beigelegt sind und bestätigt, gleichfalls auf dem Formular, die Gültigkeit der beigelegten amtlichen Dokumente. Sie leitet dann den Antrag sowie die Ausweise und beigelegten Dokumente an die Verbindungsstelle des anderen Vertragsstaates weiter. Diese Verbindungsstelle kann von der erstgenannten Verbindungsstelle weitere Auskünfte und Bescheinigungen verlangen oder solche unmittelbar bei den Antragstellern oder deren Arbeitgebern einholen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.