Droit international 0.8 Santé - Travail - Sécurité sociale 0.83 Sécurité sociale
Internationales Recht 0.8 Gesundheit - Arbeit - Soziale Sicherheit 0.83 Soziale Sicherheit

0.831.109.136.13 Arrangement administratif du 25 août 1978 concernant les modalités d'application de la Convention de sécurité sociale du 25 février 1964 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne, dans sa teneur modifiée et complétée par la convention complémentaire du 9 septembre 1975

0.831.109.136.13 Vereinbarung vom 25. August 1978 zur Durchführung des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über Soziale Sicherheit vom 25. Februar 1964 in der Fassung des Zusatzabkommens vom 9. September 1975

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6

La personne qui réside sur le territoire de l’une des Parties contractantes adresse sa demande visant l’octroi d’une prestation au titre de la législation de l’autre Partie, à l’institution d’assurance de la première Partie entrant en considération selon l’art. 35, al. 2 et 3, de la Convention. Même lorsque ni celle-ci ni une autre institution de cette Partie, désignée à l’art. 35, al. 2 et 3, de la Convention, ne sont compétentes, l’institution à laquelle la demande a été adressée la transmet sans retard à l’institution d’assurance de la deuxième Partie entrant en considération selon l’art. 35, al. 2 et 3, de la Convention.

Art. 6

Wer sich im Gebiet der einen Vertragspartei aufhält, reicht den Antrag auf Gewährung einer Leistung nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei bei dem nach Artikel 35 Absätze 2 und 3 des Abkommens in Betracht kommenden Träger der ersten Vertragspartei ein. Dieser leitet, auch wenn weder er selbst noch ein anderer in Artikel 35 Absätze 2 und 3 des Abkommens bezeichneter Träger dieser Vertragspartei zuständig ist, den Antrag unverzüglich an den nach Artikel 35 Absätze 2 und 3 des Abkommens in Betracht kommenden Träger der anderen Vertragspartei weiter.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.