1. Aucun conducteur ne doit être autorisé à conduire au-delà d’une période continue de quatre heures au plus sans bénéficier d’une pause.
2. L’autorité ou l’organisme compétent dans chaque pays peut, compte tenu des conditions particulières au plan national, autoriser un dépassement d’une heure au maximum de la période mentionnée au par. 1 ci-dessus.
3. La durée de la pause visée au présent article et, le cas échéant, son fractionnement doivent être déterminés par l’autorité ou l’organisme compétent dans chaque pays.
4. L’autorité ou l’organisme compétent dans chaque pays peut préciser des cas où les dispositions du présent article seront inapplicables en raison du fait que les conducteurs bénéficient de pauses suffisantes dans la conduite par suite d’interruptions prévues par l’horaire ou par suite du caractère intermittent du travail.
1. Es darf keinem Fahrer erlaubt sein, länger als vier aufeinander folgende Stunden ohne Pause ein Fahrzeug zu lenken.
2. Die zuständige Stelle oder das zuständige Organ in jedem Land kann unter Berücksichtigung besonderer innerstaatlicher Verhältnisse eine Überschreitung der in Absatz 1 dieses Artikels genannten Zeit um höchstens eine Stunde zulassen.
3. Die Dauer der in diesem Artikel genannten Pause und gegebenenfalls die Art und Weise ihrer Teilung sind von der zuständigen Stelle oder dem zuständigen Organ in jedem Land festzulegen.
4. Die zuständige Stelle oder das zuständige Organ in jedem Land kann die Fälle bezeichnen, in denen die Bestimmungen dieses Artikels keine Anwendung finden, weil die Fahrer infolge von fahrplanmässigen Halten oder infolge der durch Unterbrechungen gekennzeichneten Natur der Arbeit über ausreichende Pausen verfügen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.