1 Pour les interventions, des aéronefs et, en particulier, des hélicoptères peuvent être engagés. Une liste des aéronefs et hélicoptères utilisés pour ces opérations est transmise par chacune des parties contractantes aux autorités compétentes pour la direction des opérations de l’autre partie contractante; toute modification à cette liste fait de même l’objet d’une notification.
2 Une autorisation permanente de survol des régions concernées dans les deux Etats et l’autorisation d’y atterrir sont accordées par les deux parties contractantes aux aéronefs entrant en ligne de compte pour les interventions. La délimitation des régions concernées est fixée avant l’octroi de l’autorisation permanente de survol.
3 Les autorités compétentes pour la direction des opérations de chacune des parties contractantes préviennent, avant tout vol, les organes de contrôle aérien de leur Etat et, s’il s’agit d’aéronefs de l’Etat, également l’autorité de l’aviation civile de leur Etat. Les organes de contrôle aérien de la partie requérante veillent à ce que les services de douane et de police frontière soient avertis sans délai de l’arrivée des aéronefs de la partie d’envoi.
4 Le pilote, les membres de l’équipage et les membres du détachement d’intervention doivent pouvoir justifier de leur identité et de leur nationalité.
5 Les aéronefs sont autorisés à décoller et atterrir même en dehors des aéroports douaniers ou autres aéroports des deux Etats.
1 Für die Einsätze können Luftfahrzeuge, insbesondere Helikopter verwendet werden. Eine Liste der für diese Einsätze einzusetzenden Luftfahrzeuge und Helikopter wird von jeder Vertragspartei den für die Leitung von Einsätzen zuständigen Behörden der andern Vertragspartei übermittelt; jede Änderung dieser Liste wird auch Gegenstand einer Mitteilung sein.
2 Eine Dauerbewilligung zum Überfliegen der in Betracht kommenden Zonen in beiden Staaten und die Bewilligung zur Landung werden von beiden Vertragsparteien den für Einsätze vorgesehenen Luftfahrzeugen zuerkannt. Die Begrenzung der in Betracht kommenden Zonen wird vor Erteilung der Dauerbewilligung zum Überfliegen festgelegt.
3 Die für die Leitung der Einsätze zuständigen Behörden jeder der beiden Vertragsparteien benachrichtigen vor jedem Flug die Luftkontrollorgane des eigenen Staates und, wenn es sich um Staatsluftfahrzeuge handelt, auch die Zivilluftfahrtsbehörde des eigenen Staates. Die Luftkontrollorgane der ersuchenden Partei sorgen dafür, dass die Zoll- und Grenzpolizeidienste unverzüglich von der Ankunft der Luftfahrzeuge der ersuchten Partei benachrichtigt werden.
4 Der Pilot, die Besatzungsmitglieder und die Mitglieder der Hilfsmannschaft müssen sich über ihre Identität und ihre Staatsangehörigkeit ausweisen können.
5 Die Luftfahrzeuge sind ermächtigt, auch ausserhalb von Zoll- und anderen Flugplätzen der beiden Staaten abzufliegen und zu landen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.