1. Lors de la survenance d’un événement de Force majeure, chaque Partie peut notifier à l’autre Partie par écrit le début de l’événement de Force majeure. Lorsque la notification provient de la Partie affectée par l’événement de force majeure, cette Partie fournira des détails sur la Force majeure et l’étendue et la durée prévue de son incapacité à exécuter son obligation en raison de la Force majeure.
2. Les obligations des deux Parties en vertu du présent Accord seront suspendues pendant la durée de l’événement de Force majeure.
3. Pendant la poursuite de la Force majeure, la Partie affectée déploiera tous les efforts raisonnables pour surmonter l’événement de Force majeure.
4. Dès que le cas de Force majeure aura été éliminé, les deux Parties reprendront, dès que possible, la pleine exécution des obligations respectives des Parties en vertu du présent Accord.
5. Si l’événement de Force majeure dure 12 mois chaque Partie puisse, par notification écrite à l’autre Partie, termine cet accord.
1. Bei Eintritt eines Ereignisses der höheren Gewalt kann jede Partei die andere Partei schriftlich über den Eintritt des Ereignissens der höheren Gewalt in Kenntnis setzen. Wo die Benachrichtigung von derjenigen Partei erfolgt, welche vom Ereignis der höheren Gewalt betroffen ist, stellt diese Partei Einzelheiten über die höhere Gewalt sowie das Ausmass und die erwartete Dauer der verunmöglichten Erfüllung seiner Verpflichtungen auf Grund der höheren Gewalt zur Verfügung.
2 Die Verpflichtungen beider Parteien unter diesem Abkommen werden während der Dauer des Ereignisses der höheren Gewalt suspendiert.
3. Während des Fortbestehens der höheren Gewalt unternimmt die betroffene Partei alle angemessenen Anstrengungen um das Ereignis der höheren Gewalt zu überwinden.
4. Nach Abklingen des Ereignisses der höheren Gewalt nehmen beide Parteien, sobald durchführbar, die vollständige Umsetzung der jeweiligen Verpflichtungen unter diesem Abkommen der Parteien wieder auf.
5. Im Falle eines Ereignisses der höheren Gewalt, welches über eine Periode von mehr als 12 Monaten andauert, kann jede Partei das Kooperationsabkommen durch eine schriftliche Notifikation an die andere Partei beenden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.