Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.78 Postes et télécommunications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.78 Post- und Fernmeldeverkehr

0.784.601.1 Accord d'exploitation du 20 août 1971 relatif à l'organisation internationale de télécommunications par satellites «INTELSAT»

0.784.601.1 Betriebsübereinkommen vom 20. August 1971 über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation «INTELSAT» (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Rachat

a.  Conformément aux dispositions des art. IX et XV de l’Accord provisoire, le Conseil des Gouverneurs établit, le plus tôt possible et au plus tard trois mois après la date d’entrée en vigueur de l’Accord d’exploitation, conformément aux dispositions du par. d du présent article, la situation financière au sein d’INTELSAT de chaque signataire de l’Accord spécial à l’égard duquel, en tant qu’Etat, ou à l’égard de l’Etat duquel, l’Accord, lors des on entrée en vigueur, n’est pas entré en vigueur ou n’est pas appliqué à titre provisoire. Le Conseil des Gouverneurs informe par écrit chacun desdits signataires de sa situation financière et du taux d’intérêt y afférent. Ce taux d’intérêt doit être proche du loyer de l’argent sur les marchés mondiaux.

b.  Un signataire peut accepter l’évaluation de sa situation financière et du taux d’intérêt dont il a été informé, conformément au par. a du présent article, à moins que le Conseil des Gouverneurs et ledit signataire n’en décident autrement. INTELSAT verse audit signataire, en dollars des Etats-Unis ou en toute autre monnaie librement convertible en dollars des Etats-Unis et, dans les quatre-vingt-dix jours qui suivent ladite acceptation ou dans les délais plus étendus dont il peut être convenu, le montant ainsi accepté accompagné des intérêts sur ledit montant dus de la date d’entrée en vigueur de l’Accord d’exploitation jusqu’à la date du paiement.

c.  Si un différend apparaît entre INTELSAT et un Signataire sur le montant ou le taux d’intérêt et si le différend ne peut être réglé à l’amiable dans un délai d’un an à compter de la date à laquelle ledit signataire a été informé de sa situation financière, conformément aux dispositions du par. a du présent article, la somme proposée portant intérêt au taux fixé constitue l’offre permanente d’INTELSAT pour régler le différend et les fonds correspondants sont mis en réserve à la disposition dudit signataire. A condition de convenir d’un tribunal mutuellement acceptable, INTELSAT soumet le différend à l’arbitrage si le signataire en exprime la demande. Après notification du jugement du tribunal, INTELSAT verse au signataire la somme allouée par le tribunal en dollars des Etats-Unis ou en toute autre monnaie librement convertible en dollars des Etats-Unis.

d.  La situation financière visée au par. a du présent article est établie de la façon suivante:

i.
la somme obtenue en application des dispositions du par. b de l’art. 7 de l’Accord d’exploitation à la date d’entrée en vigueur dudit Accord est multipliée par la quote-part finale dudit signataire aux termes de l’Accord spécial;
ii.
de ce résultat est soustraite toute somme due par ledit signataire à la date d’entrée en vigueur de l’Accord d’exploitation.

e.  Aucune disposition du présent article n’a pour effet:

i.
ni de libérer un signataire visé au par. a du présent article, de sa part de toute obligation contractée collectivement par les signataires de l’Accord spécial ou pour leur compte à la suite d’actes ou d’omissions préalables à la date d’entrée en vigueur de l’Accord d’exploitation et découlant de l’exécution de l’Accord provisoire et de l’Accord spécial;
ii.
ni de priver un tel signataire de tout droit qu’il a acquis en tant que signataire, que nonobstant son retrait il conserve après l’expiration de l’Accord spécial et pour lequel il n’a pas reçu de compensation en vertu des dispositions du présent article.

Art. 19 Abfindung

a.  In Übereinstimmung mit den Artikeln IX und XV des Vorläufigen Übereinkommens stellt der Gouverneursrat so bald wie möglich, spätestens jedoch drei Monate nach Inkrafttreten dieses Betriebsübereinkommens, gemäss Buchstabe d den finanziellen Status jedes Unterzeichners des Spezialübereinkommens, für den in seiner Eigenschaft als Staat oder für dessen Staat das Übereinkommen mit seinem Inkrafttreten weder in Kraft trat noch vorläufig angewendet wurde, gegenüber der INTELSAT fest. Der Gouverneursrat notifiziert jedem der betreffenden Unterzeichner schriftlich dessen finanziellen Status und den entsprechenden Zinssatz. Dieser Zinssatz soll dem Geldpreis auf dem Weltmarkt nahekommen.

b.  Ein Unterzeichner kann die Feststellung seines finanziellen Status und den Zinssatz annehmen, die ihm nach Buchstabe a mitgeteilt wurden oder die auf andere Weise zwischen dem Gouverneursrat und dem betreffenden Unterzeichner vereinbart wurden. Die INTELSAT zahlt dem betreffenden Unterzeichner in US-Dollars oder einer anderen frei in US-Dollars konvertierbaren Währung innerhalb von neunzig Tagen nach der Annahme oder innerhalb einer etwa vereinbarten längeren Frist den so angenommenen Betrag zuzüglich der Zinsen für den genannten Betrag, die vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Betriebsübereinkommens bis zum Zeitpunkt der Zahlung angefallen sind.

c.  Entsteht über den Betrag oder den Zinssatz zwischen der INTELSAT und einem Unterzeichner eine Streitigkeit, die nicht innerhalb eines Jahres vom Zeitpunkt der Notifikation nach Buchstabe a auf dem Verhandlungswege beigelegt werden kann, so bleiben der mitgeteilte Betrag und Zinssatz das weiterhin gültige Angebot der INTELSAT zur Beilegung der Streitigkeit, und die entsprechende Summe wird zur Verfügung des betreffenden Unterzeichners zurückgestellt. Sofern eine Einigung über ein beiderseitig annehmbares Gericht erzielt werden kann, unterwirft die INTELSAT die Streitigkeit auf Verlangen des Unterzeichners einem Schiedsverfahren. Nach Erhalt der Entscheidung des Gerichts zahlt die INTELSAT dem Unterzeichner den vom Gericht festgesetzten Betrag in US-Dollars oder einer anderen frei in US-Dollars konvertierbaren Währung.

d.  Für die Zwecke des Buchstabens a wird der finanzielle Status folgendermassen festgestellt:

i.
die Endquote, die der Unterzeichner auf Grund des Spezialübereinkommens hatte, wird mit dem Betrag multipliziert, der auf Grund der Bewertung nach Artikel 7 Buchstabe b dieses Betriebsübereinkommens bei dessen Inkrafttreten errechnet wird;
ii.
von dem Produkt werden alle Beträge abgezogen, die der betreffende Unterzeichner zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Betriebsübereinkommens schuldet.

e.  Durch diesen Artikel wird

i.
ein unter Buchstabe a genannter Unterzeichner nicht von seinem Anteil an den Verpflichtungen befreit, die von den Unterzeichnern oder für die Unterzeichner des Spezialübereinkommens infolge von Handlungen oder Unterlassungen gemeinsam eingegangen wurden, die sich vor dem Inkrafttreten dieses Betriebsübereinkommens bei der Durchführung des Vorläufigen Übereinkommens und des Spezialübereinkommens ergeben haben;
ii.
einem solchen Unterzeichner kein in dieser Eigenschaft erworbenes Recht entzogen, das er sonst nach Ausserkrafttreten des Spezialübereinkommens weiterhin behalten würde und für das er noch keine Entschädigung nach diesem Artikel erhalten hat.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.