Traduction1
Le Ministre des affaires étrangères | Athènes, le 13 juillet 1994 Monsieur Alfred Hohl Athènes |
Exellence,
J’ai l’honneur d’accuser réception de votre lettre du 10 juin 1994 concernant la proposition de conclure un accord entre le Gouvernement de la République hellénique et le Gouvernement suisse visant à autoriser mutuellement les radioamateurs à exploiter leur station de radiocommunication. Votre lettre se lit comme suit:
J’ai l’honneur de confirmer que le Gouvernement de la République hellénique accepte la proposition qui précède et que cette lettre et la présente lettre de réponse constituent un accord entre les deux Gouvernements qui entrera en vigueur 45 jours à compter de la date de la présente lettre.
Je vous prie d’agréer, Excellence, l’assurance de ma haute considération.
Karolos Papoulias |
1 Traduction du texte original anglais.
Übersetzung1
Der Aussenminister | Athen, den 13. Juli 1994 Herrn Alfred Hohl Athen |
Exzellenz,
Ich beehre mich, Ihnen den Erhalt Ihres Briefes vom 10. Juni 1994 betreffend den Vorschlag zum Abschluss eines Abkommens zwischen der Regierung der Hellenischen Republik und der Schweizerischen Regierung zur gegenseitigen Zulassung des Betriebs von Funkstationen durch Funkamateure zu bestätigen. Ihr Brief hat folgenden Inhalt:
Ich beehre mich zu betätigen, dass die Regierung der Hellenischen Republik den vorstehenden Vorschlag annimmt und dass dieser Brief sowie der vorliegende Antwortbrief ein Abkommen zwischen den beiden Regierungen bilden, welches 45 Tage nach dem Datum dieses Briefes in Kraft tritt.
Ich versichere sie, Exzellenz, meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Karolos Papoulias |
1 Übersetzung des englischen Originaltextes.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.