Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.131.916.313 Arrangement du 19 mars 1992 entre le Département fédéral suisse des transports, des communications et de l'énergie et le Ministre fédéral de l'économie et des transports de la République d'Autriche sur l'exécution de l'Accord conclu entre la Confédération Suisse et la République d'Autriche concernant les effets de l'exploitation des aérodromes proches de la frontière

0.748.131.916.313 Vereinbarung vom 19. März 1992 zwischen dem Eidgenössischen Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartement und dem Bundesminister für öffentliche Wirtschaft und Verkehr der Republik Österreich zur Durchführung des Vertrags zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die Auswirkungen des Betriebs bestehender grenznaher Flugplätze

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

preface

0.748.131.916.313

 RO 1992 1611 1712

Traduction1

Arrangement
entre le Département fédéral suisse des transports,
des communications et de l’énergie et le Ministre fédéral de l’économie
et des transports de la République d’Autriche sur l’exécution
de l’Accord conclu entre la Confédération Suisse
et la République d’Autriche concernant les effets de l’exploitation des aérodromes proches de la frontière

Conclu à Vienne, le 19 mars 1992

(Etat le 9 avril 2010)

1 Traduction du texte original allemand.

preface

0.748.131.916.313

 AS 1992 1611

Originaltext

Vereinbarung
zwischen dem Eidgenössischen Verkehrs- und
Energiewirtschaftsdepartement und dem Bundesminister für
öffentliche Wirtschaft und Verkehr der Republik Österreich
zur Durchführung des Vertrags zwischen der Schweizerischen
Eidgenossenschaft und der Republik Österreich über die
Auswirkungen des Betriebs bestehender grenznaher Flugplätze

Abgeschlossen in Wien am 19. März 1992

(Stand am 9. April 2010)

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.