Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.196.45 Accord du 20 novembre 2018 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République des Philippines relatif aux services aériens réguliers

0.748.127.196.45 Abkommen vom 20. November 2018 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik der Philippinen über den Luftlinienverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Désignation et autorisation d’exploitation

1.  Chaque Partie contractante a le droit de désigner une ou plusieurs entreprises de transport aérien pour exploiter les services convenus sur les routes spécifiées. Cette désignation fait l’objet d’une notification écrite entre les autorités aéronautiques des deux Parties contractantes par les voies diplomatiques.

2.  Sous réserve des dispositions des al. 3 et 4 du présent article, les autorités aéronautiques qui ont reçu la notification de désignation accordent sans délai aux entreprises désignées de l’autre Partie contractante l’autorisation d’exploitation nécessaire, à condition que:

a.
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
(i)
l’entreprise de transport aérien soit constituée et ait son principal établissement en Suisse, et
(ii)
soit titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par la Suisse, et que
(iii)
la Suisse exerce et maintienne le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
b.
dans le cas d’une entreprise désignée par les Philippines:
(i)
une part substantielle de la propriété et le contrôle effectif de cette entreprise soient entre les mains du gouvernement des Philippines, de ressortissants des Philippines, ou des deux à la fois, et que
(ii)
les Philippines exercent et maintiennent le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien;
c.
l’entreprise de transport aérien réponde aux conditions prévues par les dispositions législatives et réglementaires normalement appliquées en matière d’exploitation de services aériens internationaux par la Partie contractante examinant la ou les demandes, et que
d.
les normes visées aux articles 7 (Sûreté de l’aviation) et 8 (Sécurité) soient maintenues en vigueur et appliquées.

3.  Les autorités aéronautiques d’une Partie contractante peuvent exiger que les entreprises désignées par l’autre Partie contractante prouvent qu’elles sont à même de remplir les conditions prescrites par les lois et la réglementation normalement appliquées à l’exploitation de services aériens internationaux par lesdites autorités conformément aux dispositions de la Convention.

4.  Chaque Partie contractante a le droit de refuser d’accorder les autorisations d’exploitation mentionnées à l’al. 2 du présent article ou d’imposer les conditions qu’elle juge nécessaires à l’exercice des droits spécifiés à l’art. 2 du présent Accord, si ladite Partie contractante n’a pas la preuve que les entreprises de transport aérien remplissent les conditions de l’al. 2 du présent article.

5.  Dès réception de l’autorisation d’exploitation prévue à l’al. 2 du présent article, les entreprises désignées peuvent à tout moment exploiter tout service convenu.

Art. 5 Bezeichnung und Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei hat das Recht, ein oder mehrere Luftfahrtunternehmen für den Betrieb der vereinbarten Linien auf den festgelegten Strecken zu bezeichnen. Solche Bezeichnungen erfolgen auf diplomatischem Weg durch schriftliche Notifikation zwischen den Luftfahrtbehörden der beiden Vertragsparteien.

2.  Bei Erhalt der Notifikation einer solchen Bezeichnung erteilen die Luftfahrtbehörden unter Vorbehalt der Absätze 3 und 4 dieses Artikels den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei ohne Verzug die notwendige Betriebsbewilligung, vorausgesetzt, dass:

a.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von der Schweiz bezeichnet wurde:
(i)
das Luftfahrtunternehmen in der Schweiz eingetragen ist und seinen Hauptgeschäftssitz in der Schweiz hat, und
(ii)
das Luftfahrtunternehmen ein gültiges, von der Schweiz ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) besitzt, und
(iii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von der Schweiz ausgeübt und aufrechterhalten wird;
b.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von den Philippinen bezeichnet wurde:
(i)
die wesentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle über das bezeichnete Luftfahrtunternehmen in den Händen der das Luftfahrtunternehmen bezeichnenden Vertragspartei, deren Staatsangehörigen oder einer Kombination von beiden liegen, und
(ii)
die wirksame gesetzliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von den Philippinen ausgeübt und aufrechterhalten wird;
c.
das bezeichnete Luftfahrtunternehmen in der Lage ist, den vorgeschriebenen Bedingungen zu entsprechen, die gemäss den Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb von internationalen Luftverkehrslinien von der Vertragspartei, welche das Gesuch oder die Gesuche beurteilt, üblicherweise angewandt werden; und
d.
die Standards in Artikel 7 (Sicherheit der Luftfahrt) und 8 (Technische Sicherheit) aufrechterhalten und angewendet werden.

3.  Die Luftfahrtbehörden einer Vertragspartei können von den bezeichneten Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei den Nachweis verlangen, dass sie in der Lage sind, den vorgeschriebenen Bedingungen zu entsprechen, die gemäss den Gesetzen und Verordnungen für den Betrieb von internationalen Luftverkehrslinien von diesen Behörden üblicherweise in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Übereinkommens angewandt werden.

4.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, die in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehene Betriebsbewilligung zu verweigern oder Bedingungen aufzustellen, die ihr für die Ausübung der in Artikel 2 dieses Abkommens festgelegten Rechte als nötig erscheinen, wenn die genannte Vertragspartei nicht den Beweis besitzt, dass die Luftfahrtunternehmen die Voraussetzungen von Absatz 2 dieses Artikels erfüllen.

5.  Nach Empfang der in Absatz 2 dieses Artikels vorgesehenen Betriebsbewilligung können die bezeichneten Luftfahrtunternehmen jederzeit die vereinbarten Linien betreiben.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.