1. Chaque partie contractante s’engage à offrir assistance, sur son territoire, à un aéronef en détresse de l’autre partie contractante, employé aux services convenus. Ladite assistance sera la même que s’il s’agissait de son propre aéronef, assurant des services internationaux similaires.
2. Si un accident survient à un tel aéronef et cause des morts ou des lésions corporelles ou de sérieux dommages matériels, la partie contractante sur le territoire de laquelle l’accident s’est produit devra enquêter sur ses circonstances. La partie contractante dont l’aéronef possède la nationalité sera autorisée à envoyer des observateurs qui pourront assister à l’enquête. Un rapport sur les résultats de l’enquête devra être communiqué à l’autre partie contractante par la partie qui conduit l’enquête.
1. Jede Vertragspartei verpflichtet sich, auf ihrem Gebiet einem Luftfahrzeug der andern Vertragspartei, das auf den vereinbarten Linien verwendet wird und sich in Not befindet, Hilfe zu gewähren. Diese Hilfe soll die gleiche sein wie für ein eigenes Luftfahrzeug, welches auf ähnlichen internationalen Linien eingesetzt ist.
2. Wenn ein solches Luftfahrzeug verunfallt und Personen getötet oder verletzt werden oder erheblicher Sachschaden entsteht, soll die Vertragspartei, auf deren Gebiet sich der Unfall ereignet hat, über die Umstände des Unfalls eine Untersuchung durchführen. Die Vertragspartei, deren Staatsangehörigkeit das Luftfahrzeug besitzt, ist befugt, Beobachter zu entsenden, welche der Untersuchung beiwohnen können. Ein Bericht über die Ergebnisse der Untersuchung soll der andern Vertragspartei durch die Partei, welche die Untersuchung durchführt, zugestellt werden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.