1. Chaque Partie contractante autorise l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante à transférer dans son pays, en devises librement convertibles, au taux officiel en vigueur le jour du transfert, les excédents de recettes obtenus sur les dépenses locales par l’entreprise désignée de l’autre Partie contractante en raison du transport de passagers, de bagages, de marchandises et d’envois postaux. Les transferts seront effectués immédiatement, mais au plus tard dans les soixante jours suivant la date de la requête.
2. Si le service des paiements entre les Parties contractantes est réglé par un accord spécial, les dispositions de celui-ci seront appliquées.
1. Jede Vertragspartei ermächtigt das bezeichnete Unternehmen der anderen Vertragspartei, Einnahmenüberschüsse, die vom bezeichneten Unternehmen der anderen Vertragspartei auf ihrem Gebiet im Zusammenhang mit der Beförderung von Fluggästen, Gepäck, Fracht und Postsendungen erwirtschaftet werden, in frei konvertierbarer Währung zum amtlichen Kurs, wie er am Tag der Überweisung besteht, in ihr Land zu überweisen. Überweisungen erfolgen sofort, spätestens aber innerhalb von sechzig Tagen nach dem Datum des Gesuches.
2. Ist der Zahlungsverkehr zwischen den Vertragsparteien durch ein besonderes Abkommen geregelt, so sind die Bestimmungen dieses Abkommens anwendbar.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.