Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.23 Accord du 2 mai 2001 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République de l'Inde relatif au trafic aérien de lignes (avec annexe)

0.748.127.194.23 Abkommen vom 2. Mai 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Indien über den Luftlinienverkehr (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Refus, révocation, suspension ou limitation des droits

1.  Chaque Partie contractante peut refuser, révoquer, suspendre ou limiter les autorisations d’exploitation ou permis techniques d’une entreprise désignée par l’autre Partie contractante lorsque:

(a)
dans le cas d’une entreprise désignée par la Suisse:
i)
elle n’est pas établie sur le territoire de la Suisse ou ne détient aucune autorisation d’exploitation valide délivrée par la Suisse,
ii)
le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien n’est pas exercé ou n’est pas maintenu par la Suisse,
iii)
l’entreprise de transport aérien n’est pas titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par la Suisse, ou que
iv)
l’entreprise de transport aérien n’est pas détenue directement ou grâce à une participation majoritaire, ou effectivement contrôlée par la Suisse ou des États membres de l’Union européenne et/ou des ressortissants de la Suisse ou des États membres de l’Union européenne;
(b)
dans le cas d’une entreprise désignée par l’Inde:
i)
elle n’est pas établie sur le territoire de l’Inde ou ne détient aucune autorisation d’exploitation valide délivrée par l’Inde,
ii)
le contrôle réglementaire effectif à l’égard de l’entreprise de transport aérien n’est pas exercé ou n’est pas maintenu par l’Inde,
iii)
l’entreprise de transport aérien n’est pas titulaire d’une licence de transporteur aérien (AOC) en cours de validité délivrée par l’Inde, ou que
iv)
la propriété substantielle et le contrôle effectif de cette entreprise de transport aérien ne sont pas détenus par l’Inde, par des ressortissants de l’Inde ou les deux;
(c)
cette entreprise de transport aérien ne se conforme pas aux lois et règlements visés à l’art. 6 (Application des lois et règlements) du présent Accord ou que
(d)
l’autre Partie contractante n’adopte ni n’assure le suivi des normes énoncées à l’art. 8 (Sécurité).

2.  À moins que des mesures immédiates ne soient indispensables pour empêcher toute nouvelle non-conformité avec l’al. 1, let. a à d du présent article, les droits établis par le présent article ne seront exercés qu’après des consultations avec l’autre Partie contractante.

3.  Le présent article ne limite pas les droits de l’une ou l’autre Partie contractante de refuser, révoquer, limiter ou soumettre à des conditions les autorisations d’exploitation ou permis techniques d’une ou de plusieurs entreprises de transport aérien de l’autre Partie contractante conformément aux dispositions de l’art. 7 (Sûreté de l’aviation) du présent Accord.

3 Nouvelle teneur selon l’art. 2 du Prot. du 11 mars 2020, en vigueur depuis le 1er juil. 2021 (RO 2021 521; 2022 271).

Art. 4 Verweigerung, Widerruf, Aufhebung oder Einschränkung der Betriebsbewilligung

1.  Jede Vertragspartei ist berechtigt, die Betriebsbewilligung oder technische Genehmigungen des bezeichneten Luftfahrtunternehmens der anderen Vertragspartei zu verweigern, zu widerrufen oder vorübergehend aufzuheben oder einzuschränken, wenn:

a.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von der Schweiz bezeichnet wurde:
(i)
sein Geschäftssitz sich nicht im Gebiet der Schweiz befindet oder es keine gültige, durch die Schweiz ausgestellte Betriebsbewilligung besitzt, oder
(ii)
die effektive behördliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von der Schweiz nicht ausgeübt oder aufrechterhalten wird, oder
(iii) das Luftfahrtunternehmen nicht über ein von der Schweiz ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) verfügt, oder
(iv)
das Luftfahrtunternehmen nicht im direkten oder mehrheitsmässigen Eigentum und nicht unter der effektiven Kontrolle der Schweiz oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Union und/oder von Staatsangehörigen der Schweiz oder von Mitgliedstaaten der Europäischen Union steht;
b.
im Falle eines Luftfahrtunternehmens, welches von Indien bezeichnet wurde:
(i)
sein Geschäftssitz sich nicht im Gebiet von Indien befindet oder es keine gültige, durch Indien ausgestellte Betriebsbewilligung besitzt, oder
(ii)
die effektive behördliche Kontrolle über das Luftfahrtunternehmen von Indien nicht ausgeübt oder aufrechterhalten wird, oder
(iii)
das Luftfahrtunternehmen nicht über ein von Indien ausgestelltes Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) verfügt, oder
(iv)
die wesentlichen Eigentumsanteile und die tatsächliche Kontrolle des Luftfahrtunternehmens nicht bei Indien, bei Staatsangehörigen von Indien oder beiden liegen;
c.
das besagte Luftfahrtunternehmen die Gesetze und Verordnungen gemäss Artikel 6 (Anwendung von Gesetzen und Verordnungen) dieses Abkommens nicht befolgt; oder
d.
die andere Vertragspartei die Bestimmungen in Artikel 8 (Technische Sicherheit) nicht ausübt und aufrechterhält.

2.  Sofern nicht Sofortmassnahmen unmittelbar notwendig sind, um weiter Verstösse gegen Absatz 1 (a) bis (d) dieses Artikels zu verhindern, werden die in diesem Artikel aufgeführten Rechte erst nach Rücksprache mit der anderen Vertragspartei ausgeübt.

3.  Dieser Artikel beschränkt nicht die Rechte beider Vertragsparteien, die Betriebsbewilligung oder technischen Genehmigungen eines oder mehrerer Luftfahrtunternehmen(s) der anderen Vertragspartei nach den Bestimmungen in Artikel 7 (Sicherheit der Luftfahrt) dieses Abkommens zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder Bedingungen aufzuerlegen.

3 Fassung gemäss Art. 2 des Prot. vom 11. März 2020, in Kraft seit 1. Juli 2021 (AS 2021 521; 2022 271).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.