1. Chacune des Parties Contractantes accordera à l’autre Partie Contractante les droits définis dans le présent Accord aux fins de l’exploitation des services convenus sur les routes spécifiées dans l’Annexe.
2. Conformément aux dispositions de l’Annexe au présent Accord, l’entreprise désignée de chacune des Parties Contractantes jouira aux fins de l’exploitation des services convenus:
3. Aucune disposition du présent Accord ne devra être interprétée comme conférant à l’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes le droit de prendre à bord dans le territoire de l’autre Partie Contractante des passagers, des marchandises et des envois postaux transportés contre rémunération et destinés à un autre point du territoire de celle‑ci.
1. Jede Vertragspartei gewährt der anderen Vertragspartei die in diesem Abkommen festgelegten Rechte zum Zwecke des Betriebes der vereinbarten Linien auf den im Anhang festgelegten Strecken.
2. In Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Anhanges zu diesem Abkommen geniesst jede Vertragspartei zum Zwecke des Betriebes der vereinbarten Linien:
3. Keine Bestimmung dieses Abkommens soll so ausgelegt werden, als ob dadurch der bezeichneten Unternehmung einer Vertragspartei das Recht erteilt würde, in dem Gebiet der anderen Vertragspartei Fluggäste, Waren und Postsendungen an Bord zu nehmen, welche gegen Entschädigung befördert wurden und die für einen anderen Punkt des Gebietes dieser Vertragspartei bestimmt sind.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.