Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.748.127.194.18 Accord du 19 juillet 1967 entre la Confédération Suisse et la République Populaire Hongroise relatif aux transports aériens réguliers

0.748.127.194.18 Abkommen vom 19. Juli 1967 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Volksrepublik Ungarn über den regelmässigen Luftverkehr

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 10

1.  L’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes pourra maintenir des
représentations sur le territoire de l’autre Partie Contractante. Ces représentations pourront inclure du personnel opérationnel, technique et administratif approprié; toutefois, les membres permanents des représentations doivent être des ressortissants de l’une ou de l’autre des deux Parties Contractantes.

2.  L’entreprise désignée de l’une des Parties Contractantes jouira dans l’exercice de ses activités commerciales dans le territoire de l’autre Partie Contractante (représen-tation avec ses locaux et son exploitation, promotion des ventes, vente et échange des titres de transport, réservation de places, publicité, etc.) des mêmes droits et possibilités que ceux dont peut jouir l’entreprise désignée de l’autre Partie Contractante dans le territoire de la première Partie Contractante. Ces activités seront en principe sujettes à l’approbation de l’autorité aéronautique de la Partie Contractante dans le territoire de laquelle cette activité sera exercée.

Art. 10

1.  Die von einer der Vertragsparteien bezeichnete Unternehmung kann auf dem Gebiet der anderen Vertragspartei Vertretungen aufrecht erhalten. Diese Vertretungen können das geeignete betriebliche, technische und administrative Personal einschliessen. Immerhin müssen die ständigen Mitglieder der Vertretungen Staatsangehörige der einen oder der anderen der beiden Vertragsparteien sein.

2.  Die bezeichnete Unternehmung der einen der Vertragsparteien geniesst im Gebiet der anderen Vertragspartei bei der Ausübung ihrer Geschäftstätigkeit (Vertretung mit ihren Räumlichkeiten und mit ihrem Betrieb, Förderung der Verkäufe, Verkauf und Austausch von Beförderungsscheinen, Buchungen Werbung usw.) die gleichen Rechte und Möglichkeiten wie jene, welche die bezeichnete Unternehmung der anderen Vertragspartei im Gebiet der ersten Vertragspartei geniesst. Diese Geschäftstätigkeit unterliegt grundsätzlich der Genehmigung der Luftfahrtbehörde der Vertragspartei, in deren Gebiet diese Geschäftstätigkeit ausgeübt wird.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.