1. Chaque Partie contractante a le droit de révoquer et suspendre l’autorisation d’exploitation prévue à l’art. 4 (Désignation et autorisation d’exploitation) à l’égard d’une entreprise désignée par l’autre Partie contractante, ou d’imposer des conditions, de façon temporaire ou permanente si:
2. Ce droit n’est exercé qu’après consultations avec l’autre Partie contractante, sauf s’il est essentiel de procéder immédiatement à la révocation, la suspension ou l’imposition des conditions mentionnées au par. 1 du présent article pour empêcher de nouvelles infractions aux lois et règlements ou aux dispositions du présent Accord. Ces consultations ont lieu dans un délai de trente (30) jours à compter de la date de la demande émanant d’une Partie contractante, sauf autres dispositions convenues par les Parties contractantes.
1. Jede Vertragspartei ist berechtigt, die in Artikel 4 (Bezeichnung und Betriebsbewilligung) dieses Abkommens erwähnte Betriebsbewilligung eines von der anderen Vertragspartei bezeichneten Luftfahrtunternehmens zu widerrufen oder auszusetzen, oder Bedingungen für solche Bewilligungen aufzuerlegen, vorübergehend oder andauernd, für den Fall, dass:
2. Sofern der sofortige Widerruf, die Aussetzung oder die Auferlegung von Bedingungen gemäss Absatz 1 dieses Artikels nicht notwendig sind, um weitere Verstösse gegen Gesetze und Verordnungen oder die Bestimmungen dieses Abkommens zu vermeiden, werden diese Rechte erst nach Konsultation mit der anderen Vertragspartei ausgeübt. Solche Konsultationen müssen vor Ablauf von dreissig (30) Tagen nach Erhalt des Gesuchs durch eine Vertragspartei stattfinden, sofern beide Vertragsparteien nicht etwas anderes vereinbart haben.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.