Le Conseil fédéral suisse
et
le Gouvernement de la République italienne,
considérant le fait que les deux gouvernements ont signé le 27 octobre 19862 un accord relatif à la coordination des opérations de recherches et de sauvetage d’aéronefs,
considérant qu’il est indiqué, afin de préciser et de compléter ledit accord, en particulier l’art. 9, al. 2, de déterminer la forme que doit revêtir l’assistance à fournir sur les aéroports de chacun des deux Etats aux aéronefs civils et militaires de l’autre Etat, de déterminer la répartition et les modalités de paiement des frais découlant de cette assistance lors des opérations de recherches et de sauvetage et des exercices en commun, ainsi que de fixer dans le «Manuel d’opérations SAR» les autres modalités techniques,
sont convenus de ce qui suit:
Der Schweizerische Bundesrat
und
die Regierung der Italienischen Republik,
in der Erwägung, dass die beiden Regierungen am 27. Oktober 19863 ein Abkommen über die Koordinierung der Einsätze zur Suche und Rettung von Luftfahrzeugen unterzeichnet haben,
in der Erwägung, dass es zweckmässig ist, zur Vervollständigung und Ergänzung des besagten Abkommens und insbesondere des Artikels 9 Absatz 2 zu bestimmen, in welcher Form auf den Flugplätzen der beiden Staaten den Zivil- und Militärflugzeugen des anderen Staates Unterstützung gewährt wird, die Verteilung und den Zahlungsmodus zu bestimmen, die sich aus dieser Unterstützung im Verlauf der Such- und Rettungseinsätze und der gemeinsamen Übungen ergebenen Unkosten zu bestimmen sowie die weiteren technischen Modalitäten im «SAR-Einsatzhandbuch» festzulegen,
haben folgendes vereinbart:
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.