1. La présente Convention s’applique à la limitation de la responsabilité du propriétaire d’un bateau ou d’un assistant lorsqu’au moment de l’événement donnant naissance aux créances:
La présente Convention s’applique aussi à la limitation de la responsabilité d’un assistant fournissant des services d’assistance d’un bateau de navigation intérieure à un navire de mer en danger dans l’étendue d’une desdites voies d’eau ou à la cargaison d’un tel navire.
2. Tout Etat peut lors de la signature, de la ratification, de l’acceptation, de l’approbation ou de l’adhésion ou à tout moment postérieur déclarer au moyen d’une notification adressée au dépositaire que la présente Convention est aussi applicable à d’autres voies d’eau que celles mentionnées au par. 1 à condition que celles-ci soient situées sur le territoire de cet Etat.
La présente Convention prend effet, pour les voies d’eau mentionnées dans la notification, le premier jour du mois qui suit l’expiration d’une période de trois mois suivant la réception de la notification ou, si la présente Convention n’est pas encore entrée en vigueur, avec son entrée en vigueur.
3. Tout Etat qui a fait une déclaration en vertu du par. 2 peut la retirer à tout moment au moyen d’une notification adressée au dépositaire. Le retrait prend effet le premier jour du mois suivant l’expiration d’une année à compter de la date à laquelle la notification est reçue ou à l’expiration de toute période plus longue qui pourrait être spécifiée dans la déclaration.
(1) Dieses Übereinkommen findet Anwendung auf die Beschränkung der Haftung des Schiffseigentümers oder des Bergers oder Retters, wenn im Zeitpunkt des Ereignisses, aus dem die Ansprüche entstanden sind,
Dieses Übereinkommen findet auch Anwendung auf die Beschränkung der Haftung eines Bergers oder Retters, der von einem Binnenschiff aus Bergungs- oder Hilfeleistungsdienste für ein im Bereich einer solchen Wasserstrasse in Gefahr befindliches Seeschiff oder für die Ladung eines solchen Seeschiffs erbringt.
(2) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifikation, der Annahme, der Genehmigung oder dem Beitritt oder zu einem späteren Zeitpunkt durch eine an den Verwahrer gerichtete Notifikation erklären, dass dieses Übereinkommen auch für andere als die in Absatz 1 genannten Wasserstrassen gilt, sofern diese im Hoheitsgebiet dieses Staates liegen.
Dieses Übereinkommen gilt für die in der Notifikation genannten Wasserstrassen vom ersten Tag des Monats an, der auf den Ablauf von drei Monaten nach Eingang der Notifikation folgt, oder, wenn dieses Übereinkommen noch nicht in Kraft getreten ist, von seinem Inkrafttreten an.
(3) Jeder Staat, der eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben hat, kann diese Erklärung jederzeit durch eine an den Verwahrer gerichtete Notifikation zurücknehmen. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats, der auf den Ablauf eines Jahres nach Eingang der Notifikation folgt, oder zu einem in der Erklärung bestimmten späteren Zeitpunkt wirksam.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.