Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.742.140.25 Convention du 19 février 1906 entre l'Administration des chemins de fers italiens de l'État et l'Administration des Chemins de fer fédéraux suisses pour l'exploitation de la gare internationale de Domodossola et pour l'échange du matériel roulant

0.742.140.25 Übereinkommen vom 19. Februar 1906 zwischen der Verwaltung der Italienischen Staatsbahnen und der Verwaltung der Schweizerischen Bundesbahnen betreffend den Betrieb des internationalen Bahnhofes Domodossola und den Austausch des Rollmaterials

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 19 Composition des trains

Les trains pour la direction de l’Italie seront composés d’après les règlements et les instructions des FS; ceux pour le tronçon Domodossola–Iselle et au-delà d’après les règlements et les instructions des CFF.

Pour les trains internationaux, on observera les accords qui pourront intervenir entre les deux administrations.

Pour le service des trains sur le tronçon Domodossola–Iselle et au-delà, le chef de gare de Domodossola se conformera par conséquent, pour ce qui le concerne, aux ordres que les CFF lui auront donnés, soit par écrit, soit par l’entremise de leurs fonctionnaires. Il fournira à son tour aux CFF ou à leurs fonctionnaires les renseignements qu’on lui demanderait à ce sujet.

Art. 19 Zusammensetzung der Züge

Die Zusammensetzung der Züge in der Richtung nach Italien erfolgt nach Massgabe der bei den FS bestehenden Reglemente und Vorschriften; diejenige der Züge der Strecke Domodossola‑Iselle und weiter nach Massgabe der bei den SBB bestehenden Reglemente und Vorschriften.

Für die internationalen Züge gelten die zwischen den beiden Verwaltungen getroffenen Vereinbarungen.

Für den Zugsdienst auf der Strecke Domodossola‑Iselle und weiter hat der Bahnhofvorstand in Domodossola die von den SBB, sei es schriftlich, sei es durch die Beamten der letztern Verwaltung, ihm zugekommenen Befehle zu befolgen. Derselbe wird seinerseits den SBB oder deren Beamten die von ihm diesfalls verlangten Aufschlüsse erteilen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.