1. Les Parties ratifient ou approuvent le présent Accord conformément à leurs procédures internes. Chaque Partie informe l’autre de l’achèvement de ces procédures.
2. Le présent Accord entre en vigueur à la dernière des échéances suivantes:
4. À compter de la date de son entrée en vigueur, le présent Accord remplace l’Accord entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord relatif aux transports internationaux de marchandises par route, signé à Londres le 20 décembre 1974.
5. Le présent Accord reste en vigueur à moins qu’une Partie ne notifie sa résiliation par écrit à l’autre Partie. Dans ce cas, le présent Accord est résilié six mois après la date de réception de la notification à l’autre Partie, à moins qu’un autre délai n’ait été convenu.
2 [RO 1975 2477]
1. Die Vertragsparteien ratifizieren oder genehmigen dieses Abkommen nach ihren eigenen innerstaatlichen Verfahren. Jede Vertragspartei unterrichtet die andere Vertragspartei über den Abschluss dieser Verfahren.
2. Dieses Abkommen tritt zum späteren der folgenden Zeitpunkte in Kraft:
4. Dieses Abkommen tritt ab dem Datum seines Inkrafttretens an die Stelle des Abkommens zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung des Vereinigten Königreichs Grossbritannien und Nordirland über den internationalen Güterverkehr auf der Strasse, unterzeichnet am 20. Dezember 1974 in London.
5. Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solange es nicht von einer Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung an die andere Vertragspartei gekündigt wird. In diesem Fall endet das Abkommen sechs Monate nach dem Datum des Erhalts der schriftlichen Mitteilung an die andere Vertragspartei, es sei denn, es wird ein anderer Zeitraum vereinbart.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.