1. Les Parties contractantes se communiqueront par un échange de notes effectué par la voie diplomatique que les conditions des prescriptions nationales nécessaires, relatives à la mise en vigueur du présent accord sont remplies. Ce dernier entrera en vigueur 30 jours après réception, par la voie diplomatique, de la dernière notification relative à son approbation en accord avec les conditions prévues par les prescriptions nationales des deux Etats. Il sera appliqué provisoirement à partir de la date de sa signature.
2. Par la mise en vigueur de cet accord, l’Accord du 29 mars 19626 conclu entre la Confédération suisse et la République Populaire Fédérative de Yougoslavie relatif aux transports internationaux par route est devenu caduc; il n’est plus valable en ce qui concerne les relations entre la Confédération suisse et la République de Croatie dans le domaine des transports routiers.
3. L’accord sera valable pour une durée indéterminée; il pourra être dénoncé par chaque Partie contractante pour la fin d’une année civile, moyennant un préavis écrit de trois mois au moins.
6 [RO 1962 1359. RO 2010 3143 art. 14 ch. 2]
1 Die Vertragsparteien werden einander auf diplomatischem Wege durch einen Notenaustausch darüber in Kenntnis setzen, dass alle für die Inkraftsetzung dieses Abkommens nötigen Bedingungen der nationalen Vorschriften erfüllt sind. Dieses Abkommen tritt 30 Tage ab der auf diplomatischem Wege zuletzt empfangenen Meldung über ihre Gutheissung im Einklang mit den nationalen Vorschriften vorgesehenen Bedingungen beider Staaten in Kraft. Dieses Abkommen wird vorläufig ab dem Datum seiner Unterzeichnung angewendet.
2 Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens verliert das am 29. März 19624 abgeschlossene Abkommen zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und derFöderativen Volksrepublik Jugoslawien über die internationalen Transporte auf der Strasse seine Gültigkeit; es gilt nicht in den Beziehungen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Kroatien hinsichtlich des grenzüberschreitenden Strassenverkehrs.
3 Das Abkommen gilt für eine unbestimmte Dauer; es kann von jeder Vertragspartei unter Einhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist auf das Ende eines Kalenderjahres auf diplomatischem Wege schriftlich gekündigt werden.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.