(1) Le présent accord abroge l’accord entre la Suisse et l’Autriche du 21 novembre 19364 concernant la circulation automobile, y compris le transport en commun des personnes par les services publics.
(2) L’accord est conclu pour une durée indéterminée. Il pourra être résilié en tout temps par chacun des Etats contractants, moyennant préavis donné trois mois à l’avance, pour la fin de l’année civile.
(3) Le présent accord doit être ratifié et les instruments de ratification seront échangés à Vienne. Il entrera en vigueur le jour de l’échange des instruments de ratification.
4 [RS 13 603]
(1) Dieses Abkommen ersetzt das Übereinkommen zwischen der Schweiz und Österreich vom 21. November 19363 betreffend den Verkehr mit Kraftfahrzeugen, einschliesslich der der allgemeinen Benützung zugänglichen Betriebe zur gemeinsamen Personenbeförderung.
(2) Das Abkommen wird für unbestimmte Zeit geschlossen. Es kann jederzeit von jedem der beiden Vertragsstaaten mit einer Frist von 3 Monaten zum Ablauf des Kalenderjahres gekündigt werden.
(3) Das Abkommen wird ratifiziert und die Ratifikationsurkunden werden in Wien ausgetauscht werden. Es tritt mit dem Tage des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft.
3 [BS 13 607]
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.