Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.74 Transports et communications
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.74 Verkehr

0.741.619.136 Accord du 17 décembre 1953 entre le Département fédéral des postes et des chemins de fer et le ministre des transports de la République fédérale d'Allemagne sur le transport professionnel de personnes et de choses par route (avec annexes)

0.741.619.136 Vereinbarung vom 17. Dezember 1953 zwischen dem Eidgenössischen Post- und Eisenbahndepartement und dem Bundesminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland über den gewerblichen Strassenpersonen- und -güterverkehr (mit Anlagen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11 Autorités compétentes

Les permis sont établis en Suisse par le département fédéral des postes et des chemins de fer2 et dans la République fédérale d’Allemagne par les autorités suprêmes en matière de transports dans les différents Etats (Länder). Les permis établis par la Suisse et par la République fédérale d’Allemagne doivent avoir autant que possible le même texte, suivant le modèle reproduit à l’annexe 2.

2 Actuellement «Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie».

Art. 11 Zuständige Behörden

Die Ausweise werden in der Schweiz durch das Eidgenössische Post‑ und Eisenbahndepartement1 und in der Bundesrepublik Deutschland durch die obersten Verkehrsbehörden der Länder ausgestellt. Die Ausweise sollen von der Schweiz und der Bundesrepublik Deutschland möglichst mit dem gleichen Wortlaut nach dem Muster der Anlage 2 ausgestellt werden.

1 Heute: Eidgenössisches Verkehrs‑ und Energiewirtschaftsdepartement

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.