Le présent accord entre en vigueur le jour de sa signature.
Pour la Suisse, l’accord doit en tout cas être soumis à l’approbation du Parlement; celle‑ci sera communiquée immédiatement aux autres parties contractantes.
La validité du présent accord est de six ans; chaque partie contractante peut le dénoncer par écrit moyennant un délai de six mois. La dénonciation sera motivée et communiquée aux autres parties contractantes.
Fait à Bonn le 3 décembre 1991 en trois originaux, chacun étant rédigé en allemand et en italien, chaque texte faisant également foi.
Le Ministre des transports de la République fédérale d’Allemagne:
e. r. Dicter Schulte
Le Chef du Département fédéral des transports, des communications et de l’énergie de la Confédération suisse:
e. r. Rodolphe Imhoof
Le Ministre des transports de la République italienne:
e. r. Marcello Guidi
Die vorliegende Vereinbarung tritt am Tage ihrer Unterzeichnung in Kraft.
Für die schweizerische Seite ist jedenfalls eine Genehmigung durch das Parlament vorgesehen, die den anderen Vertragsparteien unverzüglich mitgeteilt wird.
Die vorliegende Vereinbarung gilt für die Dauer von 6 Jahren; jede Vertragspartei kann die Vereinbarung unter Wahrung einer sechsmonatigen Kündigungsfrist schriftlich kündigen. Die Kündigung ist zu begründen und den anderen Vertragsparteien zur Kenntnis zu bringen.
Geschehen zu Bonn am 3. Dezember 1991 in 3 Originalen, jedes in deutscher und italienischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
Der Bundesminister für Verkehr der Bundesrepublik Deutschland
i. V.: Dieter Schulte
Der Vorsteher des Eidgenössischen Verkehrs- und Energiewirtschaftsdepartements
i. V.: Rodolphe Imhoof
Der Verkehrsminister der Italienischen Republik
i. V.: Marcello Guidi
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.