Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.73 Énergie
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.73 Energie

0.732.321.63 Accord du 19 mars 1999 entre le Conseil fédéral suisse et le Gouvernement de la République d'Autriche sur l'échange rapide d'informations dans le domaine de la sécurité nucléaire et de la radioprotection («Accord sur l'information nucléaire» Suisse - Autriche) (avec annexe)

0.732.321.63 Abkommen vom 19. März 1999 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Österreich über den frühzeitigen Austausch von Informationen aus dem Bereich der nuklearen Sicherheit und des Strahlenschutzes («Nuklearinformationsabkommen» Schweiz - Österreich) (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Définitions

1.  Les événements au sens du présent Accord sont:

a)
les événements liés aux installations ou activités décrites à l’al. 2, qui conduisent ou peuvent conduire au rejet de matières radioactives dans l’environnement;
b)
l’enregistrement de taux de radioactivité anormaux sur le territoire ou en dehors du territoire d’une Partie qui peuvent avoir des conséquences dommageables pour la santé de la population de l’autre Partie;
c)
les événements qui peuvent avoir des effets sur la sécurité des installations ou des activités selon l’al. 2, pour autant que le public soit informé par des organes compétents des Parties sur le territoire desquels ils ont lieu.

2.  Les installations ou activités au sens de l’Accord sont:

a)
les réacteurs nucléaires,
b)
les installations du cycle du combustible nucléaire,
c)
les installations de traitement et de stockage des déchets radioactifs,
d)
le transport et le stockage de combustibles nucléaires ou de déchets radioactifs,
e)
la fabrication, l’utilisation, le stockage provisoire et final, le transport de radioisotopes à des fins agricoles, industrielles, médicales ainsi qu’à des fins scientifiques et de recherches connexes,
f)
l’utilisation de radioisotopes pour la production d’électricité dans des objets spatiaux.

Art. 1 Begriffsbestimmungen

1.  Vorkommnisse im Sinne dieses Abkommens sind:

a)
Ereignisse, die mit den in Absatz 2 genannten Anlagen oder Tätigkeiten zusammenhängen, in deren Folge es zu einer Freisetzung radioaktiver Stoffe in die Umwelt kommt oder kommen kann;
b)
die Registrierung abnormaler Radioaktivitätswerte auf dem Hoheitsgebiet oder ausserhalb des Hoheitsgebietes einer Vertragspartei, die für die Gesundheit der Bevölkerung einer Vertragspartei schädliche Folgen haben könnten;
c)
Ereignisse, die Auswirkungen auf die Sicherheit von Anlagen oder Tätigkeiten gemäss Absatz 2 haben können, sofern die Öffentlichkeit von zuständigen Organen der Vertragspartei, auf deren Gebiet sie eintreten, informiert wird.

2.  Anlagen oder Tätigkeiten im Sinne des Abkommens sind:

a)
Kernreaktoren,
b)
Anlagen des Kernbrennstoffkreislaufes,
c)
Anlagen zur Behandlung und Beseitigung radioaktiver Abfälle,
d)
die Beförderung und Lagerung von Kernbrennstoffen oder radioaktiven Abfällen,
e)
die Herstellung, Verwendung und Lagerung, Endlagerung und Beförderung von Radioisotopen für landwirtschaftliche, industrielle, medizinische sowie damit zusammenhängende wissenschaftliche und Forschungszwecke,
f)
die Verwendung von Radioisotopen zur Erzeugung elektrischer Energie in Weltraumanlagen.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.