Droit international 0.7 Travaux publics - Énergie - Transports et communications 0.72 Travaux publics
Internationales Recht 0.7 Öffentliche Werke - Energie - Verkehr 0.72 Öffentliche Werke

0.725.122 Accord du 25 avril 1977 entre la Confédération suisse et la République fédérale d'Allemagne concernant la route entre Lörrach et Weil am Rhein sur le territoire suisse (avec annexe)

0.725.122 Vertrag vom 25. April 1977 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über die Strasse zwischen Lörrach und Weil am Rhein auf schweizerischem Gebiet (mit Anhang)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 7 Franchissement de la frontière et droits de transit des agents

(1)  Les agents allemands des douanes et de la police, les employés de l’administration des routes de même que le personnel de secours sont habilités, durant l’exercice de leurs fonctions, à transiter par la route de jonction avec leurs véhicules de service, équipement compris.

(2)  En ce qui concerne le personnel militaire allemand en uniforme, ainsi que les agents allemands en uniforme et armés, la route de jonction est réputée route de transit au sens de la Convention entre les deux Etats contractants sur le droit au transit, conclue le 5 février 19587.

(3)  Les agents suisses des douanes et de la police, les employés de l’administration des routes, ainsi que le personnel de secours, qui doivent se rendre sur la route de jonction pour exercer leurs fonctions sont autorisés à traverser la frontière avec leurs véhicules de service, y compris leur équipement, et à revenir ensuite sur le territoire suisse en passant par le territoire allemand, soit par la jonction à l’ouest de Weil et le passage de la frontière de la «Weilstrasse», soit par la jonction de la «Hammerstrasse» et le passage de la frontière à la «Lörracher Strasse». Le cas échéant, ils sont également autorisés à se rendre sur la partie suisse de la route de jonction par ces deux passages frontières et par les jonctions.

(4)  Les personnes détenues ne peuvent être transportées en transit sur le territoire de l’autre Etat contractant.

(5)  Pour autant que le présent accord n’en dispose pas autrement, les art. 11 à 13 de la Convention du 1er juin 19618 entre les Etats contractants relative à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés et aux contrôles dans les véhicules en cours de route s’appliquent par analogie.

(6)  Les Etats contractants reprendront en tout temps et sans formalité, selon les accords passés entre eux, les personnes qui sont parvenues sur le territoire de l’autre Etat contractant, en violation de l’art. 4, al. 2 ou 3.

Art. 7 Grenzübertritt und Durchgangsrechte für Bedienstete

(1)  Deutsche Zoll‑ und Polizeibedienstete, Bedienstete der Strassenverwaltung sowie Hilfspersonen sind befugt, auch bei der Ausübung des Dienstes mit ihren Dienstfahrzeugen einschliesslich Dienstausrüstung die Verbindungsstrasse als Durchgangsstrecke zu benutzen.

(2)  Für deutsche Militärpersonen in Uniform sowie für deutsche uniformierte und bewaffnete Bedienstete gilt die Verbindungsstrasse als Durchgangsstrecke im Sinne des Abkommens zwischen den Vertragsstaaten vom 5. Februar 19586 über Durchgangsrechte.

(3)  Schweizerische Zoll‑ und Polizeibedienstete, Bedienstete der Strassenverwaltung sowie Hilfspersonen, die sich zur Ausübung des Dienstes auf die Verbindungsstrasse begeben müssen, sind befugt, mit ihren Dienstfahrzeugen einschliesslich Dienstausrüstung die Grenze zu überschreiten, um auf deutschem Gebiet entweder über den Anschluss Weil‑Ost und den Grenzübergang an der Weilstrasse oder über den Anschluss Hammerstrasse und den Grenzübergang an der Lörracher Strasse wieder auf schweizerisches Hoheitsgebiet zu gelangen. Nötigenfalls sind sie auch befugt, über diese beiden Grenzübergänge und Anschlüsse auf das schweizerische Teilstück der Verbindungsstrasse zu gelangen.

(4)  Die Beförderung von Personen in behördlichem Gewahrsam bei der Durchfahrt durch das Hoheitsgebiet des anderen. Vertragsstaates ist nicht gestattet.

(5)  Soweit dieser Vertrag nichts anderes bestimmt, sind die Artikel 11 bis 13 des Abkommens vom 1. Juni 19617 zwischen den Vertragsstaaten über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen und die Grenzabfertigung in Verkehrsmitteln während der Fahrt sinngemäss anwendbar.

(6)  Die Vertragsstaaten werden Personen, die unter Verletzung des Artikels 4 Absätze 2 oder 3 in das Hoheitsgebiet des andern Vertragsstaates gelangt sind, jederzeit nach den zwischen ihnen getroffenen Vereinbarungen formlos zurückübernehmen.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.