(1) La Confédération suisse autorise le trafic de transit sur la route de jonction selon les prescriptions du présent accord; les piétons en sont exclus.
(2) Il est interdit de s’écarter de la route de jonction. Il n’est pas permis de prendre en charge ou de déposer des personnes, ni de charger ou de décharger des marchandises. L’arrêt volontaire n’est pas autorisé. Les cas d’urgence ainsi que l’obligation du conducteur de véhicule de rester sur place après un accident de la circulation, conformément au droit allemand, constituent des exceptions.
(3) Il est interdit de pénétrer sur la route de jonction à partir du territoire suisse. L’art. 2, al. 3, est réservé.
(1) Die Schweizerische Eidgenossenschaft lässt auf der Verbindungsstrasse den Durchgangsverkehr nach den Bestimmungen dieses Vertrages zu; ausgenommen sind Fussgänger.
(2) Von der Verbindungsstrasse darf nicht abgewichen werden. Personen dürfen nicht aufgenommen oder abgesetzt werden und Waren nicht auf‑ oder abgeladen werden. Das freiwillige Halten ist nicht gestattet. Ausgenommen sind Notfälle sowie die Verpflichtung des Fahrzeugführers gemäss deutschem Recht, nach einem Verkehrsunfall zu warten.
(3) Die Verbindungsstrasse darf vom schweizerischen Gebiet aus nicht betreten werden. Artikel 2 Absatz 3 bleibt unberührt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.