(1) Le projet du Département de la construction des routes du Praesidium du Gouvernement de Fribourg‑en‑Brisgau de novembre 1974 avec les modifications d’octobre 1975, approuvé le 16 décembre 1975 par le Conseil d’Etat du canton de Bâle‑Ville en vertu de l’art. 34, al. 2, du Traité du 27 juillet 18525, est déterminant pour le tracé et la construction de la route de jonction avec les conditions et les clauses contenues dans la décision d’approbation.
(2) Selon le projet approuvé, la route de jonction est dépourvue d’intersection à niveau et passe la frontière sur le côté gauche de la rivière Wiese, qu’elle traverse après 70 m environ pour la longer ensuite jusqu’à la route de Weil où elle s’engage en pente dans un tunnel, à 120 m environ avant cette route. Le tunnel passe sous la route de Weil et conduit sous terre jusqu’à la frontière, au lieu‑dit «Mühlematt», où elle forme presque un angle droit. A proximité de la frontière, la route sort du tunnel et remonte à la surface du côté allemand au lieu‑dit «Obere Mühlematten». Un plan‑cadre, qui donne un aperçu du tracé de la route, est annexé au présent accord6.
(3) La République fédérale d’Allemagne est tenue d’aménager à ses frais une voie d’accès et de dégagement que l’on puisse fermer, de façon que les agents et le personnel auxiliaire suisses puissent accéder directement du territoire suisse à la route de jonction. Il doit être suffisamment tenu compte des exigences de la surveillance de la frontière.
(4) La République fédérale d’Allemagne raccordera sans retard la route de jonction à la route fédérale 3.
(5) Toutes les mesures nécessaires et adéquates seront prises lors de la construction, de l’entretien et de l’exploitation de la route de jonction pour que le trafic sur les routes et chemins qui seront traversés ou touchés ne soit pas mis en danger et soit perturbé le moins possible.
(6) Par la prise en charge de tous les coûts qui en résultent, il peut à tout moment être fait usage de l’aire occupée par la route de jonction pour l’aménagement d’une voie publique qui ne croise pas la route au même niveau et pour la construction d’un autre ouvrage d’art. Le cas échéant, les détails techniques seront arrêtés entre l’autorité compétente du canton de Bâle‑Ville et l’autorité compétente du «Land» allemand. Le trafic sur la route et l’entretien de celle‑ci ne devront pas en être affectés au‑delà de ce que l’on peut exiger. Les restrictions provisoires nécessaires seront ordonnées par les autorités allemandes, le cas échéant à la demande du Département de la police du canton de Bâle‑Ville.
(7) Pour le règlement des détails techniques en rapport avec la construction, l’entretien et l’exploitation de la route de jonction, le canton de Bâle‑Ville, représenté par le Département des constructions, et le «Land» de Bade-Wurtemberg, représenté par le Praesidium du Gouvernement de Fribourg, concluront un accord en tant qu’administrations chargées des routes fédérales.
6 Ce plan, publié au RO (RO 1980 984), n’est pas reproduit dans le présent recueil.
(1) Für die Linienführung und den Bau der Verbindungsstrasse ist das vom Regierungsrat des Kantons Basel‑Stadt gestützt auf Artikel 34 Absatz 2 des Vertrages vom 27. Juli 18524 am 16. Dezember 1975 genehmigte Auflageprojekt der Abteilung Strassenbau des Regierungspräsidiums Freiburg vom November 1974 mit Änderungen vom Oktober 1975 mit den im Genehmigungsbeschluss erhaltenen Bedingungen und Auflagen massgebend.
(2) Gemäss dem genehmigten Projekt ist die Verbindungsstrasse frei von niveaugleichen Kreuzungen und überschreitet die Landesgrenze auf der linken Seite des Flusses Wiese, überquert diesen Fluss nach rund 70 m, verläuft alsdann bis zur Weilstrasse der Wiese entlang, wobei sie abgesenkt und rund 120 m vor der Weilstrasse in einen Tunnel verlegt wird. Das Tunnelbauwerk verläuft unter der Weilstrasse durch und führt unter dem natürlichen Terrain auf den Punkt der Landesgrenze in der Mühlematt, an dem diese nahezu einen rechten Winkel bildet. Im Bereiche der Landesgrenze tritt die Strassen aus dem Tunnel und steigt auf deutscher Seite in den Oberen Mühlematten auf das natürliche Terrain an. Ein Rahmenplan5, der eine Übersicht über die Strassenführung gibt, ist dem Vertrag beigefügt.
(3) Die Bundesrepublik Deutschland ist verpflichtet, an der Verbindungsstrasse auf ihre Kosten eine verschliessbare Ein‑ und Ausfahrt anzulegen, damit schweizerische Bedienstete und Hilfspersonen unmittelbar von schweizerischem Gebiet aus auf die Verbindungsstrasse gelangen können. Den Bedürfnissen der Grenzüberwachung ist in ausreichender Weise Rechnung zu tragen.
(4) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Verbindungsstrasse ohne Verzug an die Bundesstrasse 3 anschliessen.
(5) Bei dem Bau, der Unterhaltung und dem Betrieb der Verbindungsstrasse sind alle erforderlichen und zumutbaren Massnahmen zu treffen, damit der Verkehr auf den Strassen und Wegen, die von ihr gekreuzt oder berührt werden, nicht gefährdet und so wenig wie möglich behindert wird.
(6) Das Areal der Verbindungsstrasse kann jederzeit bei Übernahme sämtlicher dabei entstehender Kosten für die Anlegung eines die Strasse nicht niveaugleich kreuzenden öffentlichen Verkehrsweges und für die Erstellung eines anderen Werkes in Anspruch genommen werden. Die technischen Einzelheiten werden nötigenfalls zwischen der zuständigen Behörde des Kantons Basel‑Stadt und der zuständigen deutschen Landesbehörde vereinbart. Der Verkehr auf der Strasse und deren Unterhaltung dürfen dadurch nicht unzumutbar beeinträchtigt werden. Die erforderlichen vorübergehenden Verkehrsbeschränkungen werden von den deutschen Behörden angeordnet, gegebenenfalls auf Verlangen des Polizeidepartements des Kantons Basel‑Stadt.
(7) Zur Regelung technischer Einzelheiten im Zusammenhang mit Bau, Betrieb und Unterhaltung der Verbindungsstrasse schliessen der Kanton Basel‑Stadt, vertreten durch das Baudepartement, und das Land Baden‑Württemberg, vertreten durch das Regierungspräsidium Freiburg, handelnd als Auftragsverwaltung für die Bundesfernstrassen, eine Vereinbarung ab.
5 Dieser in AS 1980 984 veröffentlichte Plan wird in der SR nicht wiedergegeben.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.