(1) Dans l’exercice de leurs attributions sur la route de jonction selon l’art. 9, les agents allemands appliquent les règles de procédure allemandes, y compris les prescriptions en matière d’avertissement.
(2) Les tribunaux allemands ne peuvent accomplir des actes officiels sur la route de jonction qu’avec l’approbation du Département de la justice du canton de Bâle‑Ville.
(3) Les agents allemands ne peuvent pénétrer sur le territoire suisse, à côté de la route, que s’il est indispensable de prêter assistance en cas d’accident, de récupérer les véhicules et leur chargement ou de procéder à un relevé des traces. Ces actes sont considérés, du point de vue juridique, comme étant accomplis sur la route de jonction. D’autres mesures, en particulier le droit de suite, sont exclues.
(1) Die deutschen Bediensteten wenden bei der Ausübung ihrer Befugnisse nach Artikel 9 auf der Verbindungsstrasse deutsche Verfahrensvorschriften einschliesslich der Vorschriften über die Verwarnung an.
(2) Amtshandlungen deutscher Gerichte dürfen auf der Verbindungsstrasse nur mit Zustimmung des Justizdepartements des Kantons Basel‑Stadt vorgenommen werden.
(3) Deutsche Bedienstete dürfen nur zum Zwecke der Hilfeleistung in Unglücksfällen, der Bergung von Ladung und Fahrzeug sowie der Spurensicherung nach Verkehrsunfällen in dem unerlässlichen Umfang schweizerisches Gebiet neben der Strasse betreten. Diese Handlungen werden in rechtlicher Hinsicht so angesehen, als ob sie auf der Verbindungsstrasse vorgenommen worden wären. Andere Massnahmen, insbesondere die Nacheile, sind ausgeschlossen.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.