Les questions fiscales afférentes à l’application de la présente convention sont réglées par les dispositions de la convention franco‑suisse du 9 septembre 19664 modifiée par l’avenant du 3 décembre 1969, en vue d’éviter les doubles impositions en matière d’impôts sur le revenu et sur la fortune, dans sa teneur au moment de l’échange de lettres franco‑suisse des 9 mai et 11 juillet 1978.
La dénonciation de la convention de 1966 modifiée en 1969 ne mettra pas fin à l’application de ses dispositions en ce qui concerne les questions fiscales afférentes à l’application de la présente convention.
Dans le cas où la convention de 1966 et l’avenant de 1969 viendraient à être modifiés ou remplacés par une nouvelle convention, les deux Hautes Parties Contractantes pourront décider, d’un commun accord, par échange de lettres, d’appliquer au concessionnaire des deux Gouvernements les dispositions nouvelles résultant de cette modification tant que ces nouvelles dispositions demeureront en vigueur.
3 Nouvelle teneur selon l’échange de notes des 9 mai/11 juillet 1978 (RO 1978 1382).
Die sich aus der Anwendung des vorliegenden Abkommens ergebenden Steuerfragen werden durch die Bestimmungen des mit Zusatzabkommen vom 3. Dezember 1969 geänderten französisch-schweizerischen Abkommens vom 9. September 19665 zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem (gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen in der im Zeitpunkt des französisch-schweizerischen Notenaustausches vom 9. Mai und 11. Juli 1978 massgeblichen Fassung geregelt.
Die Kündigung des 1969 geänderten Abkommens von 1966 beendigt die Anwendung seiner Bestimmungen auf die sich aus der Anwendung des vorliegenden Abkommens ergebenden Steuerfragen nicht.
Sollten das Abkommen von 1966 und das Zusatzabkommen von 1969 geändert oder durch ein neues Abkommen ersetzt werden, so können die beiden Hohen Vertragsparteien durch Notenaustausch vereinbaren, auf den von den beiden Regierungen Beliehenen die aus der Änderung hervorgehenden neuen Bestimmungen so lange anzuwenden, als diese neuen Bestimmungen in Kraft stehen.
4 Fassung gemäss Notenaustausch vom 9. Mai/11. Juli 1978 (AS 1978 1382).
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.