1. Dans les cas où des questions sont portées devant le comité pour conciliation, en l’absence d’une solution mutuellement convenue lors de consulations au titre de toute disposition du présent accord, le comité examinera immédiatement les faits de la cause et prêtera ses bons offices pour encourager les36 signataires concernés à élaborer une solution mutuellement acceptable.
2. Pendant toute la période de conciliation, les signataires n’épargneront aucun effort en vue d’arriver à une solution mutuellement satisfaisante.
3. Si la question n’a pas été réglée malgré les efforts de conciliation entrepris conformément au titre du par. 2 ci-dessus, tout signataire concerné pourra, à compter du trentième jour qui suivra celui de la demande de conciliation, demander que le comité institue un groupe spécial «panel») conformément aux dispositions de l’art. 18 ci-après.
36 A cet égard, le comité pourra appeler l’attention des signataires sur les cas où, à son avis, aucune justification raisonnable n’aura été apportée à l’appui des allégations présentées.
1. Werden Angelegenheiten zur Schlichtung an den Ausschuss verwiesen, weil in den Konsultationen aufgrund dieses Übereinkommens keine einvernehmliche Lösung erzielt wurde, so prüft der Ausschuss umgehend den Sachverhalt und bemüht sich, durch seine guten Dienste die beteiligten Unterzeichner zu einer allseits annehmbaren Lösung zu bringen.38
2. Die Unterzeichner bemühen sich während der ganzen Dauer der Schlichtung nach besten Kräften, eine allseits zufriedenstellende Lösung zu erzielen.
3. Kommt ungeachtet der Schlichtungsbemühungen nach Absatz 2 keine Lösung zustande, so kann jeder beteiligte Unterzeichner dreissig Tage nach dem Schlichtungsersuchen beantragen, dass der Ausschuss gemäss Artikel 18 eine Sondergruppe (panel) einsetzt.
38 In diesem Zusammenhang kann der Ausschuss die Unterzeichner auf Fälle hinweisen, in denen seiner Ansicht nach die vorgebrachten Behauptungen nicht vernünftig begründet sind.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.