0.632.20 Accord du 15 avril 1994 instituant l'Organisation mondiale du commerce (avec annexes)
0.632.20 Abkommen vom 15. April 1994 zur Errichtung der Welthandelsorganisation (mit Anhängen)
lvlu14/lvlu1/pArt. VII/Art. 13 Modération
Pendant la période de mise en œuvre, nonobstant les dispositions du GATT de 1994 et de l’Accord sur les subventions et les mesures compensatoires (dénommé dans le présent article l’«Accord sur les subventions»):
- a)
- les mesures de soutien interne qui sont pleinement conformes aux dispositions de l’Annexe 2 du présent accord:
- i)
- seront des subventions ne donnant pas lieu à une action aux fins de l’application de droits compensateurs38;
- ii)
- seront exemptées des actions fondées sur l’art. XVI du GATT de 1994 et la Partie III de l’Accord sur les subventions; et
- iii)
- seront exemptées des actions fondées sur l’annulation ou la réduction, en situation de non-violation, des avantages des concessions tarifaires résultant pour un autre Membre de l’art. II du GATT de 1994, au sens du par. 1 b) de l’art. XXIII du GATT de 1994;
- b)
- les mesures de soutien interne qui sont pleinement conformes aux dispositions de l’art. 6 du présent accord, y compris les versements directs qui sont conformes aux prescriptions du par. 5 dudit article, telles qu’elles apparaissent dans la Liste de chaque Membre, ainsi que le soutien interne dans les limites des niveaux de minimis et en conformité avec le par. 2 de l’art. 6:
- i)
- seront exemptées de l’imposition de droits compensateurs à moins qu’une détermination de l’existence d’un dommage ou d’une menace de dommage ne soit établie conformément à l’article VI du GATT de 1994 et à la Partie V de l’Accord sur les subventions, et il sera fait preuve de modération pour l’ouverture de toute enquête en matière de droits compensateurs;
- ii)
- seront exemptées des actions fondées sur le par. 1 de l’art. XVI du GATT de 1994 ou les art. 5 et 6 de l’Accord sur les subventions, à condition que ces mesures n’accordent pas un soutien pour un produit spécifique qui excède celui qui a été décidé pendant la campagne de commercialisation 1992; et
- iii)
- seront exemptées des actions fondées sur l’annulation ou la réduction, en situation de non-violation, des avantages des concessions tarifaires résultant pour un autre Membre de l’art. II du GATT de 1994, au sens du par. 1 b) de l’art. XXIII du GATT de 1994, à condition que ces mesures n’accordent pas un soutien pour un produit spécifique qui excède celui qui a été décidé pendant la campagne de commercialisation 1992;
- c)
- les subventions à l’exportation qui sont pleinement conformes aux dispositions de la Partie V du présent accord, telles qu’elles apparaissent dans la Liste de chaque Membre:
- i)
- seront passibles de droits compensateurs uniquement après qu’une détermination de l’existence d’un dommage ou d’une menace de dommage fondée sur le volume, l’effet sur les prix ou l’incidence aura été établie conformément à l’art. VI du GATT de 1994 et à la Partie V de l’Accord sur les subventions et il sera fait preuve de modération pour l’ouverture de toute enquête en matière de droits compensateurs; et
- ii)
- seront exemptées des actions fondées sur l’art. XVI du GATT de 1994 ou les art. 3, 5 et 6 de l’Accord sur les subventions.
lvlu12/lvlu1/pArt. VII/Art. 13 Angemessene Zurückhaltung
Während des Durchführungszeitraums gilt unbeschadet des GATT 1994 und des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmassnahmen (in diesem Artikel «SCM-Übereinkommen» genannt) folgendes:
- a)
- interne Stützungsmassnahmen, die dem Anhang 2 dieses Übereinkommens voll entsprechen, sind
- i)
- Subventionen, auf die sich ein Mitglied nicht für die Zwecke von Ausgleichszöllen40 berufen kann;
- ii)
- ausgenommen von Verfahren aufgrund von Artikel XVI des GATT 1994 und von Teil III des SCM-Übereinkommens;
- iii)
- ausgenommen von Verfahren gegen Massnahmen, durch die Vorteile von Zollzugeständnissen, die sich für ein anderes Mitglied aus Artikel II des GATT 1994 ergeben, zunichte gemacht oder geschmälert werden, ohne dass eine Verletzung von GATT-Bestimmungen im Sinne von Artikel XXIII Absatz 1 Buchstabe b des GATT 1994 vorliegt;
- b)
- in der Liste eines Mitglieds aufgeführte interne Stützungsmassnahmen, die Artikel 6 dieses Übereinkommens voll entsprechen, einschliesslich Direktzahlungen, die die Voraussetzungen von Artikel 6 Absatz 5 erfüllen, sowie interner Stützungsmassnahmen von geringem Ausmass gemäss Artikel 6 Absatz 2 sind
- i)
- ausgenommen von der Erhebung von Ausgleichszöllen, es sei denn, dass die Feststellung einer Schädigung oder drohenden Schädigung gemäss Artikel VI des GATT 1994 und Teil V des SCM-Übereinkommens getroffen wird; bei der Einleitung einer Ausgleichszolluntersuchung ist angemessene Zurückhaltung zu üben;
- ii)
- ausgenommen von Verfahren aufgrund von Artikel XVI Absatz 1 des GATT 1994 oder der Artikel 5 und 6 des SCM-Übereinkommens, vorausgesetzt, die Massnahmen gewähren keine Stützung für ein bestimmtes Erzeugnis, die über das während des Wirtschaftsjahres 1992 beschlossene Mass hinausgeht;
- iii)
- ausgenommen von Verfahren gegen Massnahmen, durch die Vorteile von Zollzugeständnissen, die sich für ein anderes Mitglied aus Artikel II des GATT 1994 ergeben, zunichte gemacht oder geschmälert werden, ohne dass eine Verletzung von GATT-Bestimmungen im Sinne von Artikel XXIII Absatz 1 Buchstabe b des GATT 1994 vorliegt, vorausgesetzt, die Massnahmen gewähren keine Stützung für ein bestimmtes Erzeugnis, die über das während des Wirtschaftsjahres 1992 beschlossene Mass hinausgeht;
- c)
- in der Liste eines Mitglieds aufgeführte Ausfuhrsubventionen, die Teil V dieses Übereinkommens voll entsprechen,
- i)
- unterliegen Ausgleichszöllen nur nach Feststellung einer Schädigung oder drohenden Schädigung aufgrund des Umfangs, der Auswirkung auf die Preise oder entsprechender Folgen nach Artikel VI des GATT 1994 und Teil V des SCM-Übereinkommens; bei der Einleitung einer Ausgleichszolluntersuchung ist angemessene Zurückhaltung zu üben;
- ii)
- sind ausgenommen von Verfahren aufgrund des Artikels XVI des GATT 1994 oder der Artikel 3, 5 und 6 des SCM-Übereinkommens.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.