1. Le présent Accord entre en vigueur au moment de la signature.
2. Chacun des deux États peut dénoncer le présent Accord moyennant un préavis de six mois à compter de la date de réception de la notification écrite par son destinataire. La dénonciation prend effet le premier jour du mois suivant.
3. Le présent Accord ne porte pas atteinte aux obligations, présentes ou futures, qui découlent de la réglementation douanière que la République italienne est tenue de respecter en tant qu’Etat membre de l’Union européenne et partie contractante d’accords intergouvernementaux conclus ou à conclure avec d’autres États membres de l’Union européenne.
Fait en deux exemplaires originaux en italien.
Rome, le 14 mars 2017 Pour le | Rome, le 14 mars 2017 Pour le |
1. Die vorliegende Vereinbarung tritt mit der Unterzeichnung in Kraft.
2. Diese Vereinbarung kann durch jede Vertragspartei unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten ab dem Eingangsdatum der Notifikation beim Empfänger gekündigt werden. Die Kündigung wird auf den 1. des folgenden Monats wirksam.
3. Die vorliegende Vereinbarung lässt gegenwärtige oder zukünftige Verpflichtungen aus Zollvorschriften, die die Italienische Republik als Mitgliedstaat der Europäischen Union und Vertragspartei von bereits abgeschlossenen oder noch abzuschliessenden zwischenstaatlicher Abkommen mit anderen Mitgliedstaaten der Europäischen Union einhalten muss, unberührt.
Geschehen in zweifacher Urschrift in italienischer Sprache.
Rom, 14. März 2017 Für den Christian Bock | Rom, 14. März 2017 Für die Giuseppe Peleggi |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.