1. Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature.
2. Chacun des deux Etats pourra dénoncer le présent Accord moyennant un préavis de six mois. La dénonciation prendra effet deux mois après sa notification à l’autre partie contractante.
3. Le présent Accord abroge l’accord44 conclu le 15 décembre 1975.
Fait en deux exemplaires originaux rédigés en langue italienne, à Côme, le 3 février 1999.
Pour le | Pour le |
Rudolf Dietrich | M. del Giudice |
44 [RO 1976 1149]
1. Diese Vereinbarung tritt am Datum der Unterzeichnung in Kraft.
2. Jeder der beiden Staaten kann diese Vereinbarung unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten kündigen. Die Kündigung tritt zwei Monate nach ihrer Notifizierung an die andere Vertragspartei in Kraft.
3. Diese Vereinbarung ersetzt diejenige vom 15. Dezember 19754.
Geschehen zu Como, am 3. Februar 1999, in doppelter Originalausfertigung in italienischer Sprache.
Für den | Für die |
Rudolf Dietrich | M. del Giudice |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.