Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.252.945.461.8 Accord du 3 février 1999 entre la Suisse et l'Italie relatif à la création de bureaux à contrôles nationaux juxtaposés à la gare ferroviaire internationale de Domodossola et à la gare internationale aux marchandises de «Domo II» à Beura-Cardezza, ainsi qu'au contrôle en cours de route sur le parcours Brigue-Domodossola et vice versa de la ligne ferroviaire du Simplon

0.631.252.945.461.8 Vereinbarung vom 3. Februar 1999 zwischen der Schweiz und Italien über die Errichtung nebeneinander liegender Grenzabfertigungsstellen im internationalen Bahnhof Domodossola und im Güterbahnhof «Domo II» von Beura-Cardezza sowie über die Grenzabfertigung während der Fahrt auf der Strecke Brig-Domodossola und umgekehrt auf der Simplon-Bahnlinie

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 12 Entrée en vigueur – résiliation

1.  Le présent Accord entre en vigueur à la date de sa signature.

2.  Chacun des deux Etats pourra dénoncer le présent Accord moyennant un préavis de six mois. La dénonciation prendra effet deux mois après sa notification à l’autre partie contractante.

3.  Le présent Accord abroge l’accord44 conclu le 15 décembre 1975.

Fait en deux exemplaires originaux rédigés en langue italienne, à Côme, le 3 février 1999.

Pour le
Conseil fédéral suisse:

Pour le
Gouvernement de la République Italienne:

Rudolf Dietrich

M. del Giudice

Art. 12 Inkrafttreten – Kündigungsfrist

1.  Diese Vereinbarung tritt am Datum der Unterzeichnung in Kraft.

2.  Jeder der beiden Staaten kann diese Vereinbarung unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten kündigen. Die Kündigung tritt zwei Monate nach ihrer Notifizierung an die andere Vertragspartei in Kraft.

3.  Diese Vereinbarung ersetzt diejenige vom 15. Dezember 19754.

Geschehen zu Como, am 3. Februar 1999, in doppelter Originalausfertigung in italienischer Sprache.

Für den
Schweizerischen Bundesrat:

Für die
Regierung der Italienischen Republik:

Rudolf Dietrich

M. del Giudice

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.