Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.252.934.953.8 Échange de notes du 16 juin 1967 entre la Suisse et la France relatif à la création, en gare de Delle, d'un bureau à contrôles nationaux juxtaposés

0.631.252.934.953.8 Vereinbarung vom 16. Juni 1967 zwischen der Schweiz und Frankreich über die Errichtung nebeneinanderliegender Grenzabfertigungsstellen im Bahnhof Delle

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

1.  La zone comprend:

pour le contrôle des voyageurs:
a.
Les voies A, C, D et E empruntées par les trains de voyageurs depuis la frontière jusqu’à l’extrémité nord‑ouest du quai 2;
b.
Les quais 1 et 2, ainsi que l’emplacement situé entre le bâtiment de la gare et celui affecté au logement des agents de la SNCF;
c.
La partie sud‑est du bâtiment de la gare, y compris le magasin commun et la salle de visite, à l’exception du bureau de la police française;
pour le contrôle des marchandises:
d.
Les parties énumérées ci‑dessus en a, b et c;
e.
Le faisceau de voies entre la frontière et le pont routier DelleFaverois/Florimont, à l’exception des voies d’accès à la plaque tournante et aux remises des locomotives, mais y compris le pontbascule;
f.
Entre les voies 3bis et 5, le quai ainsi que la halle aux marchandises, à l’exclusion des deux bureaux situés dans la partie nord‑ouest de ladite halle.

2.  La zone est divisée en deux secteurs:

a.
Un secteur utilisé en commun par les agents des deux Etats, comprenant:
les parties de territoire énumérées au ch. 1, let. a et b,
dans le bâtiment de la gare: la salle de visite, l’accès aux bureaux des services de police, le local de visite à corps et le magasin commun,
les parties de territoire énumérées au ch. 1, let. e et f, à l’exception des deux bureaux situés dans la partie sud‑est de la halle aux marchandises;
b.
Un secteur réservé aux agents suisses, comprenant:
dans le bâtiment de la gare: le bureau de l’administrateur, les deux bureaux de la police, dont l’un situé à l’intérieur de la salle de visite, lé bureau de dédouanement et de comptabilité avec hall des guichets, les toilettes et le laboratoire,
entre les voies 3bis et 5: les deux bureaux situés dans la partie sud‑est de la halle aux marchandises.

Art. 2

1.  Die Zone umfasst:

für die Reisendenabfertigung:
a.
die von den Reisezügen benützten Gleise A, C, D und E, von der Grenze bis zum Nordwestende des Bahnsteiges 2;
b.
die Bahnsteige 1 und 2 sowie den zwischen dem Bahnhofgebäude und dem Wohngebäude für SNCF‑Bedienstete liegenden Platz;
c.
den südöstlichen Teil des Bahnhofgebäudes, einschliesslich des gemeinsamen Magazins und des Revisionsraums, mit Ausnahme des Büros der französischen Polizei;
für die Güterabfertigung:
d.
die hiervor unter a, b und c aufgezählten Teile;
e.
die Gleisanlage zwischen der Grenze und der Strassenbrücke Delle–Faverois/Florimont, ausgenommen die Zufahrtgleise zur Drehscheibe und zu den Lokomotivdepots, jedoch unter Einschluss der Brückenwaage;
f.
den Bahnsteig und die Güterhalle zwischen den Gleisen 3bis und 5, mit Ausnahme der beiden Büros im nordwestlichen Teil der genannten Halle.

2.  Die Zone ist in zwei Sektoren eingeteilt:

a.
einen von den Bediensteten beider Staaten gemeinsam benützten Sektor, umfassend:
die unter Ziffer 1 Buchstaben a und b aufgeführten Gebietsteile,
im Bahnhofgebäude: den Revisionsraum, den Zugang zu den Polizeibüros, das Durchsuchungslokal und das gemeinsame Magazin,
die unter Ziffer 1 Buchstaben e und f aufgeführten Gebietsteile, mit Ausnahme der beiden Büros im südöstlichen Teil der Güterhalle;
b.
einen den schweizerischen Bediensteten vorbehaltenen Sektor, umfassend:
im Bahnhofgebäude: das Büro des Zollamtsleiters, die beiden Büros der Polizei, von denen eines sich im Innern des Revisionsraums befindet, das Büro für Abfertigung und Buchhaltung mit Schalterhalle, die Toiletten und das Labor,
zwischen den Gleisen 3bis und 5: die beiden Büros im südöstlichen Teil der Güterhalle.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.