Droit international 0.6 Finances 0.63 Douanes
Internationales Recht 0.6 Finanzen 0.63 Zollwesen

0.631.242.04 Convention du 20 mai 1987 relative à un régime de transit commun (avec appendices et prot. add.)

0.631.242.04 Übereinkommen vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren (mit Anlagen und Zusatzprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 11

1.  En règle générale, l’identification des marchandises est assurée par scellement.

2.  Le scellement s’effectue:

a)37
par capacité, lorsque le moyen de transport ou le conteneur a été agréé en application d’autres dispositions ou reconnu apte par le bureau de douane de départ;
b)
par colis dans les autres cas.

3.  Le bureau de douane de départ considère qu’un moyen de transport et des conteneurs sont aptes au scellement dans les conditions suivantes:

a)
le moyen de transport ou le conteneur peut être scellé de manière simple et efficace;
b)
le moyen de transport ou le conteneur est construit de telle façon que lorsque des marchandises sont extraites ou introduites, l’extraction ou l’introduction laisse des traces visibles, les scellés sont brisés ou montrent des signes de manipulation irrégulière, ou un système de surveillance électronique enregistre l’extraction ou l’introduction;
c)
le moyen de transport ou le conteneur ne contient aucun espace caché permettant de dissimuler des marchandises;
d)
les espaces réservés aux marchandises sont facilement accessibles pour l’inspection effectuée par les autorités douanières.38

4.  Le bureau de douane de départ39 peut dispenser du scellement lorsque, compte tenu d’autres mesures éventuelles d’identification, la description des marchandises dans les données de la déclaration de transit ou dans les documents complémentaires permet leur identification.40

36 Nouvelle teneur selon l’annexe de la Recommandation no 1/91 de la Commission mixte CEE-AELE du 19 sept. 1991, en vigueur depuis le 1er janv. 1993 (RO 1992 2241).

37 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 1 de la D no 1/2016 de la Commission mixte UE-AELE du 28 avr. 2016, en vigueur pour la Suisse depuis le 1er mai 2016 (RO 2016 1951).

38 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 1 de la D no 1/2016 de la Commission mixte UE-AELE du 28 avr. 2016, en vigueur pour la Suisse depuis le 1er mai 2016 (RO 2016 1951).

39 Nouvelle expression selon l’art. 1 ch. 1 de la D no 1/2016 de la Commission mixte UE-AELE du 28 avr. 2016, en vigueur pour la Suisse depuis le 1er mai 2016 (RO 2016 1951).

40 Nouvelle teneur selon l’art. 1 ch. 1 de la D no 1/2008 de la Commission mixte CEE-AELE du 16 juin 2008, en vigueur depuis le 1er juil. 2008 (RO 2009 1325).

Art. 11

(1)  Die Nämlichkeit der Waren wird grundsätzlich durch Verschluss gesichert.

(2)  Der Verschluss erfolgt:

a)37
durch Raumverschluss, wenn das Beförderungsmittel oder der Behälter bereits aufgrund anderer Vorschriften zugelassen oder von der Abgangszollstelle als verschlusssicher anerkannt worden ist;
b)
im Übrigen durch Packstückverschluss.

(3)  Die Abgangszollstelle erkennt Beförderungsmittel und Behälter als verschlusssicher an, wenn:

a)
Verschlüsse einfach und wirksam an den Beförderungsmitteln oder dem Behälter angebracht werden können;
b)
das Beförderungsmittel oder der Behälter so gebaut ist, dass keine Waren entnommen oder hinzugefügt werden können, ohne sichtbare Spuren des Aufbrechens zu hinterlassen oder ohne den Verschluss zu verletzen oder an ihm Anzeichen von Manipulation zu verursachen, oder bei denen ein elektronisches Überwachungssystem die Entnahme oder Hinzufügung registriert;
c)
das Beförderungsmittel oder der Behälter keine Verstecke enthält, in denen Waren verborgen werden können;
d)
die Laderäume für Kontrollen durch die Zollbehörden leicht zugänglich sind.38

(4)  Die Abgangszollstelle39 kann vom Verschluss absehen, wenn die Nämlichkeit der Waren durch ihre Beschreibung in den Daten der Versandanmeldung oder in den Ergänzungsvordrucken unter Berücksichtigung etwaiger anderer Massnahmen zur Nämlichkeitssicherung festgestellt werden kann.40

36 Fassung gemäss Anhang zur Empfehlung 1/91 des Gemischten Ausschusses vom 19. Sept. 1991, in Kraft seit 1. Jan. 1993 (AS 1992 2241).

37 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Beschlusses Nr. 1/2016 des Gemischten Ausschusses vom 28. April 2016, in Kraft seit 1. Mai 2016 (AS 2016 1951).

38 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Beschlusses Nr. 1/2016 des Gemischten Ausschusses vom 28. April 2016, in Kraft seit 1. Mai 2016 (AS 2016 1951).

39 Ausdruck gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Beschlusses Nr. 1/2016 des Gemischten Ausschusses vom 28. April 2016, in Kraft seit 1. Mai 2016 (AS 2016 1951).

40 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Beschlusses Nr. 1/2008 des Gemischten Ausschusses vom 16. Juni 2008, in Kraft seit 1. Juli 2008 (AS 2009 1325).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.