Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.518.521 Protocole additionnel du 8 juin 1977 aux Conventions de Genève du 12 août 1949 relatif à la protection des victimes des conflits armés internationaux (Protocole I) (avec annexes)

0.518.521 Zusatzprotokoll vom 8. Juni 1977 zu den Genfer Abkommen vom 12. August 1949 über den Schutz der Opfer internationaler bewaffneter Konflikte (Protokoll I) (mit Anhängen)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 78 Evacuation des enfants

1.  Aucune Partie au conflit ne doit procéder à l’évacuation, vers un pays étranger, d’enfants autres que ses propres ressortissants, à moins qu’il ne s’agisse d’une évacuation temporaire rendue nécessaire par des raisons impérieuses tenant à la santé ou à un traitement médical des enfants ou, sauf dans un territoire occupé, à leur sécurité. Lorsqu’on peut atteindre les parents ou les tuteurs, leur consentement écrit à cette évacuation est nécessaire. Si on ne peut pas les atteindre, l’évacuation ne peut se faire qu’avec le consentement écrit des personnes à qui la loi ou la coutume attribue principalement la garde des enfants. La Puissance protectrice contrôlera toute évacuation de cette nature, d’entente avec les Parties intéressées, c’est‑à‑dire la Partie qui procède à l’évacuation, la Partie qui reçoit les enfants et toute Partie dont les ressortissants sont évacués. Dans tous les cas, toutes les Parties au conflit prendront toutes les précautions possibles dans la pratique pour éviter de compromettre l’évacuation.

2.  Lorsqu’il est procédé à une évacuation dans les conditions du par. 1, l’éducation de chaque enfant évacué, y compris son éducation religieuse et morale telle que la désirent ses parents, devra être assurée d’une façon aussi continue que possible.

3.  Afin de faciliter le retour dans leur famille et dans leur pays des enfants évacués conformément aux dispositions du présent article, les autorités de la Partie qui a procédé à l’évacuation et, lorsqu’il conviendra, les autorités du pays d’accueil, établiront, pour chaque enfant, une fiche accompagnée de photographies qu’elles feront parvenir à l’Agence centrale de recherches du Comité international de la Croix-Rouge. Cette fiche portera, chaque fois que cela sera possible et ne risquera pas de porter préjudice à l’enfant, les renseignements suivants:

a)
le(s) nom(s) de l’enfant;
b)
le(s) prénom(s) de l’enfant;
c)
le sexe de l’enfant;
d)
le lieu et la date de naissance (ou, si cette date n’est pas connue, l’âge approximatif);
e)
les nom et prénom du père;
f)
les nom et prénom de la mère et éventuellement son nom de jeune fille;
g)
les proches parents de l’enfant;
h)
la nationalité de l’enfant;
i)
la langue maternelle de l’enfant et toute autre langue qu’il parle;
j)
l’adresse de la famille de l’enfant;
k)
tout numéro d’identification donné à l’enfant;
1)
l’état de santé de l’enfant;
m)
le groupe sanguin de l’enfant;
n)
d’éventuels signes particuliers;
o)
la date et le lieu où l’enfant a été trouvé;
p)
la date à laquelle et le lieu où l’enfant a quitté son pays;
q)
éventuellement la religion de l’enfant;
r)
l’adresse actuelle de l’enfant dans le pays d’accueil;
s)
si l’enfant meurt avant son retour, la date, le lieu et ‑les circonstances de sa mort et le lieu de sa sépulture.

Art. 78 Evakuierung von Kindern

1.  Eine am Konflikt beteiligte Partei darf Kinder, die nicht ihre eigenen Staatsangehörigen sind, nicht in ein fremdes Land evakuieren, es sei denn, es handle sich um eine vorübergehende Evakuierung, die durch zwingende Gründe der Gesundheit, der medizinischen Behandlung oder – ausser in besetztem Gebiet – der Sicherheit der Kinder erforderlich wird. Sind Eltern oder andere Sorgeberechtigte erreichbar, so ist deren schriftliches Einverständnis mit der Evakuierung erforderlich. Sind sie nicht erreichbar, so darf die Evakuierung nur mit schriftlicher Zustimmung der Personen vorgenommen werden, die nach Gesetz oder Brauch in erster Linie für die Kinder zu sorgen haben. Die Schutzmacht überwacht jede derartige Evakuierung im Einvernehmen mit den betreffenden Parteien, das heisst der die Evakuierung vornehmenden Partei, der die Kinder aufnehmenden Partei und jeder Partei, deren Staatsangehörige evakuiert werden. In jedem Fall treffen alle am Konflikt beteiligten Parteien alle praktisch durchführbaren Vorsichtsmassnahmen, um eine Gefährdung der Evakuierung zu vermeiden.

2.  Wird eine Evakuierung nach Absatz 1 vorgenommen, so wird für die Erziehung jedes evakuierten Kindes, einschliesslich seiner dem Wunsch der Eltern entsprechenden religiösen und sittlichen Erziehung unter Wahrung grösstmöglicher Kontinuität gesorgt.

3.  Um die Rückkehr der nach diesem Artikel evakuierten Kinder zu ihren Familien und in ihr Land zu erleichtern, stellen die Behörden der Partei, welche die Evakuierung vornimmt, und gegebenenfalls die Behörden des Aufnahmelands für jedes Kind eine mit Lichtbildern versehene Karte aus und übermitteln sie dem Zentralen Suchdienst des Internationalen Komitees vom Roten Kreuz. Jede Karte enthält, soweit möglich und soweit dem Kind dadurch kein Schaden entstehen kann, folgende Angaben:

a)
Name(n) des Kindes;
b)
Vorname(n) des Kindes;
c)
Geschlecht des Kindes;
d)
Geburtsort und ‑datum (oder ungefähres Alter, wenn das Datum nicht bekannt ist);
e)
Name und Vorname des Vaters;
f)
Name, Vorname und gegebenenfalls Mädchenname der Mutter;
g)
nächste Angehörige des Kindes;
h)
Staatsangehörigkeit des Kindes;
i)
Muttersprache des Kindes sowie alle weiteren Sprachen, die es spricht;
j)
Anschrift der Familie des Kindes;
k)
eine etwaige Kennnummer des Kindes;
1)
Gesundheitszustand des Kindes;
m)
Blutgruppe des Kindes;
n)
etwaige besondere Kennzeichen;
o)
Datum und Ort der Auffindung des Kindes;
p)
das Datum, an dem, und der Ort, von dem aus das Kind sein Land verlassen hat;
q)
gegebenenfalls Religion des Kindes;
r)
gegenwärtige Anschrift des Kindes im Aufnahmeland;
s)
falls das Kind vor seiner Rückkehr stirbt, Datum, Ort und Umstände des Todes sowie Bestattungsort.
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.