Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.515.092 Convention du 18 septembre 1997 sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction

Inverser les langues

0.515.092 Übereinkommen vom 18. September 1997 über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Anti-Personenminen und über deren Vernichtung

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. 1 Obligations générales
Art. 1 Allgemeine Verpflichtungen
Art. 2 Définitions
Art. 2 Begriffsbestimmungen
Art. 3 Exceptions
Art. 3 Ausnahmen
Art. 4 Destruction des stocks de mines antipersonnel
Art. 4 Vernichtung gelagerter Anti-Personenminen
Art. 5 Destruction des mines antipersonnel dans les zones minées
Art. 5 Vernichtung von Anti-Personenminen in verminten Gebieten
Art. 6 Coopération et assistance internationales
Art. 6 Internationale Zusammenarbeit und Hilfe
Art. 7 Mesures de transparence
Art. 7 Massnahmen zur Schaffung von Transparenz
Art. 8 Aide et éclaircissements au sujet du respect des dispositions
Art. 8 Massnahmen zur Erleichterung und Klarstellung der Einhaltung des Übereinkommens
Art. 9 Mesures d’application nationales
Art. 9 Innerstaatliche Durchführungsmassnahmen
Art. 10 Règlement des différends
Art. 10 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 11 Assemblée des États parties
Art. 11 Treffen der Vertragsstaaten
Art. 12 Conférences d’examen
Art. 12 Überprüfungskonferenzen
Art. 13 Amendements
Art. 13 Änderungen
Art. 14 Coûts
Art. 14 Kosten
Art. 15 Signature
Art. 15 Unterzeichnung
Art. 16 Ratification, acceptation, approbation ou adhésion
Art. 16 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt
Art. 17 Entrée en vigueur
Art. 17 Inkrafttreten
Art. 18 Application à titre provisoire
Art. 18 Vorläufige Anwendung
Art. 19 Réserves
Art. 19 Vorbehalte
Art. 20 Durée et retrait
Art. 20 Geltungsdauer und Rücktritt
Art. 21 Dépositaire
Art. 21 Depositar
Art. 22 Textes authentiques
Art. 22 Verbindliche Wortlaute
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.