Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.514.116.31 Accord du 10 novembre 2006 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, au nom du Conseil fédéral suisse et le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d'Autriche concernant la protection des informations militaires classifiées

0.514.116.31 Vereinbarung vom 10. November 2006 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, im Namen des Schweizer Bundesrates und dem Bundesminister für Landesverteidigung der Republik Österreich über den Schutz von militärisch klassifizierten Informationen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Préambule

Le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports,
au nom du Conseil fédéral suisse
et
le Ministère fédéral de la Défense nationale de la République d’Autriche,
ci-après dénommés les Parties,

conscients de l’importance de la collaboration entre les Parties sur la base de l’accord actuel de collaboration,

reconnaissant que cette collaboration peut nécessiter l’échange d’informations militaires classifiées, et

souhaitant garantir la protection des informations militaires classifiées,

ont conclu l’accord suivant:

Präambel

Das Eidgenössische Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport,
im Namen des Schweizer Bundesrates
und
der Bundesminister für Landesverteidigung der Republik Österreich,

im Folgenden als Parteien bezeichnet, haben

im Bewusstsein der Bedeutung der Zusammenarbeit zwischen den Parteien auf Basis der derzeit bestehenden Rahmenvereinbarung über die Zusammenarbeit,

in Erkenntnis, dass diese Zusammenarbeit den Austausch militärisch klassifizierter Informationen erfordern kann und

mit der Absicht, den Schutz militärisch klassifizierter Informationen zu gewährleisten,

folgende Vereinbarung getroffen:

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.