Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.133.21 Arrangement du 13 novembre 2008 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports, pour le Conseil fédéral suisse, et le Ministère de la défense du Royaume d'Espagne concernant les exercices, l'instruction et l'entraînement militaires

Inverser les langues

0.512.133.21 Vereinbarung vom 13. November 2008 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, handelnd für den Schweizerischen Bundesrat, und dem Verteidigungsministerium des Königreichs Spanien betreffend militärische Übungen, Ausbildung und Schulung

Inverser les langues
preface
preface
Préambule
Präambel
Art. I Définitions
Art. I Begriffsbestimmungen
Art. II But et champ d’application
Art. II Zweck und Geltungsbereich
Art. III Accords techniques
Art. III Technische Vereinbarungen
Art. IV Domaines concernés par la collaboration
Art. IV Bereiche der Zusammenarbeit
Art. V Planification et entretiens d’état-major
Art. V Planung und Stabsgespräche
Art. VI Statut des troupes
Art. VI Truppenstatut
Art. VII Commandement
Art. VII Führung
Art. VIII Approbations
Art. VIII Genehmigungen
Art. IX Sécurité et pouvoir de police
Art. IX Sicherheit und Polizeibefugnisse
Art. X Utilisation d’armes et de munitions, prescriptions de sécurité et protection de l’environnement
Art. X Nutzung von Waffen und Munition, Sicherheitsvorschriften und Umweltschutz
Art. XI Sécurité des vols et enquêtes techniques
Art. XI Flugsicherheit und technische Untersuchungen
Art. XII Soins médicaux et dentaires
Art. XII Ärztliche und zahnärztliche Versorgung
Art. XIII Finances
Art. XIII Finanzen
Art. XIV Communication d’informations
Art. XIV Bekanntgabe von Informationen
Art. XV Règlement des différends
Art. XV Beilegung von Differenzen
Art. XVI Protocoles d’entente actuels
Art. XVI Bestehende Vereinbarungen
Art. XVII Dispositions finales
Art. XVII Schlussbestimmungen
 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.