Droit international 0.5 Guerre et neutralité 0.51 Défense militaire
Internationales Recht 0.5 Krieg und Neutralität 0.51 Militärische Verteidigung

0.512.131.41 Accord du 9 juin 2017 entre le Département fédéral de la défense, de la protection de la population et des sports agissant pour le compte du Conseil fédéral suisse et le Ministère de la Défense du Royaume du Danemark sur la collaboration bilatérale en matière d'instruction militaire

0.512.131.41 Abkommen vom 9. Juni 2017 zwischen dem Eidgenössischen Departement für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport handelnd für den Schweizerischen Bundesrat und dem Dänischen Verteidigungsministerium über die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militärischen Ausbildung

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Formes de collaboration

1.  Dans le cadre du présent Accord, les Parties peuvent collaborer comme suit:

a)
instruction du personnel militaire ou civil dans les installations d’instruction correspondantes des Parties;
b)
stages et évaluations du personnel militaire et civil dans les installations d’instruction correspondantes des Parties;
c)
instruction et exercices communs du personnel militaire et civil, au niveau bilatéral entre les Parties et avec des tiers si nécessaire;
d)
utilisation commune ou individuelle de l’espace aérien, de bases aériennes et de places d’exercice, y compris de secteurs propres à l’engagement des armes;
e)
utilisation de simulateurs;
f)
instruction et développement des capacités dans le domaine de la conduite de la guerre électronique;
g)
tenue de réunions, conférences, séminaires, symposiums et programmes d’instruction aux fins d’échange d’expériences et de résultats de processus d’instruction dans des domaines tels que:
la formation et l’instruction du personnel militaire et civil,
la planification en matière de défense,
les aspects des forces armées dans les sociétés modernes, y compris de la mise en œuvre d’accords internationaux dans des domaines spécialisés comme la défense, la sécurité et le contrôle des armements ainsi que des mesures de promotion de la confiance et de la sécurité,
l’organisation des forces armées, les structures des unités militaires ainsi que la politique et la gestion du personnel,
la logistique,
le contrôle démocratique civil des forces armées,
l’armement et l’équipement militaire,
les systèmes militaires de conduite, les systèmes militaires d’information et de communication ainsi que la gestion de la sécurité de l’information,
la médecine militaire et les soins médicaux militaires,
les sciences et la recherche militaires, y compris l’économie et le droit dans le domaine de la défense,
la protection de l’environnement en ce qui concerne les activités militaires;
h)
accomplissement d’activités d’instruction dans les domaines du droit humanitaire international et de l’application des Conventions de Genève, y compris les échanges d’instructeurs, de matériel d’instruction, d’informations et d’expertise;
i)
envoi d’observateurs dans des exercices;
j)
instruction dans des missions militaires de recherche et de sauvetage, spécialement en montagne;
k)
accomplissement d’activités sportives et culturelles militaires;
l)
échange de connaissances, d’expériences et de processus d’instruction entre les bibliothèques militaires et les musées, y compris l’échange de pièces d’exposition.

2.  D’autres formes de collaboration bilatérale que celles précitées à l’art. 5, al. 1, peuvent être organisées moyennant l’accord des autorités compétentes.

Art. 5 Form der Zusammenarbeit

1.  Im Rahmen dieses Abkommens können die Parteien in folgenden Formen zusammenarbeiten:

a)
Ausbildung von militärischem und zivilem Personal in entsprechenden Ausbildungseinrichtungen der Parteien;
b)
Praktika und Beurteilungen von militärischem und zivilem Personal in entsprechenden Ausbildungseinrichtungen der Parteien;
c)
Gemeinsame Ausbildung und Übungen von militärischem und zivilem Personal auf bilateraler Ebene zwischen den Parteien sowie mit Dritten, sofern notwendig;
d)
Benutzung des Luftraums, von Flugplätzen und Übungsplätzen, inklusive Gebieten für den Waffeneinsatz, für gemeinsamen oder eigenständigen Gebrauch;
e)
Benutzung von Simulatoren;
f)
Ausbildung und Fähigkeitsentwicklung in elektronischer Kriegführung;
g)
Durchführung von Absprachen, Konferenzen, Seminarien, Symposien und Ausbildungsprogrammen zum Austausch von Erfahrungen und Ergebnissen von Lernprozessen in den Bereichen wie:
der Schulung und Ausbildung von militärischem und zivilem Personal,
der Verteidigungsplanung,
den Aspekten von Streitkräften in modernen Gesellschaften, einschliesslich der Umsetzung von internationalen Abkommen in Fachgebieten der Verteidigung, Sicherheit und Rüstungskontrolle sowie vertrauens- und sicherheitsbildenden Massnahmen,
der Organisation von Streitkräften, Strukturen militärischer Einheiten sowie Personalpolitik und -bewirtschaftung,
der Logistik,
der demokratischen zivilen Kontrolle von Streitkräften,
der Rüstung und der militärischen Ausrüstung,
der militärischen Führungssysteme, der militärischen Informations- und Kommunikationstechnologie sowie dem Management von Informationssicherheit,
der Militärmedizin und der militärisch-medizinischen Betreuung,
der Militärwissenschaft und -forschung, einschliesslich von Wirtschaft und Recht auf dem Gebiet der Verteidigung,
des Umweltschutzes in Bezug auf militärische Aktivitäten;
h)
Durchführung von Ausbildungsaktivitäten im Bereich des humanitären Völkerrechts und der Anwendung der Genfer Konventionen, einschliesslich des Austauschs von Ausbildnern, Ausbildungsmaterial, Informationen und Sachverstand;
i)
Entsendung von Beobachtern zu Übungen;
j)
Ausbildung in militärischen Such- und Rettungsmissionen, insbesondere im Gebirge;
k)
Durchführung von militärsportlichen und -kulturellen Aktivitäten;
l)
Austausch von Wissen, Erfahrungen und Lernprozessen zwischen Militärbibliotheken und Museen, einschliesslich des Austauschs von Ausstellungsstücken.

2.  Mit der Zustimmung der autorisierten Behörden können auch andere Formen der bilateralen Zusammenarbeit als die in Artikel 5 Absatz 1 genannten durchgeführt werden.

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.