(1) Le présent Accord entre en vigueur au moment de la signature.
(2) Il peut être complété ou modifié avec l’accord écrit des deux Parties.
(3) Il peut être dénoncé conjointement par les deux Parties ou par l’une de ces Parties avec un préavis écrit de six mois.
(4) A la fin du présent Accord, les coûts en résultant sont réglés par voie de négociation entre les Parties. Les présentes dispositions dudit accord concernant les affaires financières sont appliquées jusqu’à la conclusion de cette procédure. Les présentes dispositions contractuelles selon l’art. 8 du présent Accord concernant la sécurité de l’information restent valables après la conclusion du présent Accord.
Signé à Innsbruck, le 15 mai 2004, en deux originaux, en langue allemande.
Pour le Samuel Schmid | Pour le Günther Platter |
(1) Diese Rahmenvereinbarung tritt mit der Unterzeichnung in Kraft.
(2) Sie kann mit beidseitiger, schriftlicher Zustimmung der Parteien ergänzt oder abgeändert werden.
(3) Sie kann im gegenseitigen Einvernehmen beendet oder von einer Partei durch schriftlicher Mitteilung nach Ablauf einer Frist von sechs Monaten gekündigt werden.
(4) Bei Beendigung dieser Rahmenvereinbarung werden die daraus entstehenden finanziellen Folgen durch Verhandlungen zwischen den Parteien geregelt werden. Die vorliegenden Vertragsbestimmungen betreffend Finanzielles werden bis zum Abschluss dieser Verfahren angewandt. Die vorliegenden Vertragsbestimmungen nach Artikel 8 dieser Rahmenvereinbarung betreffend Informationssicherheit gelten nach Beendigung dieser Vereinbarung weiter.
Unterzeichnet in Innsbruck, am 15. Mai 2004 in zwei Originalexemplaren in deutscher Sprache.
Für den Samuel Schmid | Für die Günther Platter |
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.