Droit international 0.4 École - Science - Culture 0.44 Langues. Arts. Culture
Internationales Recht 0.4 Schule - Wissenschaft - Kultur 0.44 Sprache. Kunst. Kultur

0.443.945.4 Accord de coproduction cinématographique du 15 mai 1990 entre la Suisse et l'Italie

0.443.945.4 Koproduktionsabkommen vom 15. Mai 1990 zwischen der Schweiz und Italien auf dem Gebiet des Films

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 2

Les films réalisés en coproduction par la Suisse et l’Italie seront considérés comme films nationaux par les autorités compétentes des deux pays pour autant qu’ils soient réalisés conformément aux dispositions législatives en vigueur dans ceux‑ci.

Ils bénéficient des avantages qui en résultent en vertu des dispositions législatives en vigueur ou qui pourraient être édictées dans chacun des pays coproducteurs.

Ces avantages ne sont acquis que pour la société productrice du pays qui les accorde.

Aux fins d’être admis aux avantages conférés par le présent accord, les coproducteurs doivent répondre à toutes les conditions imposées par leur législation nationale pour avoir droit aux mécanismes d’aide au cinéma ainsi qu’aux exigences énoncées dans les normes de procédure annexées2 au présent accord.

Pour être admissibles aux avantages accordés aux coproductions, les coproducteurs doivent prouver qu’ils possèdent une bonne organisation technique, une réputation établie et les compétences professionnelles requises pour mener la production à bien. L’autorisation ne sera pas accordée à un projet dont les coproducteurs seraient liés par une communauté de gestion ou de contrôle qui irait au-delà des liens inhérents à la réalisation du film à coproduire.3

Les contrats liant les coproducteurs doivent préciser clairement les obligations financières de chacun relativement à la répartition proportionnelle des dépenses afférant au développement, à l’élaboration, à la production et la post-production du film, jusqu’à la réalisation de la copie maîtresse.4

2 Non publiées au RO.

3 Nouvelle teneur selon l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)

4 Introduit par l’Ech. de lettres du 20 oct. 2006, en vigueur depuis le 10 juil. 2007 (RO 2007 4109)

Art. 2

Filme, die in Gemeinschaftsproduktion zwischen der Schweiz und Italien hergestellt worden sind, werden von den zuständigen Behörden beider Länder als inländische Filme angesehen, sofern sie in Übereinstimmung mit dem jeweils geltenden innerstaatlichen Recht produziert wurden.

Sie gemessen alle Vergünstigungen, die aufgrund geltender oder künftiger Bestimmungen für inländische Filme vorgesehen sind.

Die Vergünstigungen stehen nur dem Produzenten des Staates zu, der sie gewährt.

Sollen die Bestimmungen dieses Abkommens auf die Koproduzenten Anwendung finden, müssen diese sämtliche Voraussetzungen für die innerstaatliche Filmförderung erfüllen. Ausserdem sind die Koproduzenten verpflichtet, die im Anhang3 dieses Abkommens enthaltenen Durchführungsbestimmungen zu beachten.

Die Koproduzenten müssen eine gute technische Organisation und anerkannte berufliche Qualifikationen für die Realisierung einer Produktion nachweisen können, wenn sie in den Genuss der Vergünstigungen von Koproduktionen kommen wollen. Ein Projekt, dessen Koproduzenten durch eine Verwaltungs- oder Kontrollgemeinschaft verbunden sind, die über die inhärenten Verbindungen der Koproduktion eines Films hinausgehen, wird nicht anerkannt.4

Die Verträge zwischen den Koproduzenten müssen die finanziellen Verpflichtungen in Bezug auf die prozentuale Kostenaufteilung für die Entwicklung, die Erarbeitung, die Produktion und die Postproduktion des Films bis zur Realisierung der Master-kopie klar festlegen.5

3 In der AS nicht veröffentlicht.

4 Fassung gemäss dem Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, in Kraft seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).

5 Eingefügt durch den Briefwechsel vom 20. Okt. 2006, in Kraft seit 10. Juli 2007 (AS 2007 4109).

 

Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.