0.422.10 Convention du 30 novembre 2009 relative à la construction et à l'exploitation d'un laser européen à électrons libres dans le domaine des rayons X (avec annexe et acte final)
0.422.10 Übereinkommen vom 30. November 2009 über den Bau und Betrieb einer Europäischen Freie-Elektronen-Röntgenlaseranlage (mit Anlage und Schlussakte)
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Définitions
Les définitions suivantes s’appliquent aux dispositions des art. 22 et 23:
- a.
- Le terme «connaissances» désigne les informations, la documentation technique, le savoir-faire, les logiciels et le matériel sous quelque forme et sur quelque support de présentation ou de stockage que ce soit, et qu’ils soient ou non protégés.
- b.
- L’expression «connaissances préexistantes» désigne les connaissances détenues avant la signature des Statuts.
- c.
- L’expression «connaissances nouvelles» désigne les connaissances recueillies postérieurement à la signature des Statuts grâce aux travaux réalisés dans le cadre des activités de la Société.
- d.
- Le terme «invention» désigne les connaissances pour lesquelles des modèles d’utilité ou des brevets peuvent être obtenus, c’est-à-dire qui sont susceptibles d’application industrielle, qui présentent un élément de nouveauté et qui traduisent une activité inventive.
lvlu1/lvlu1/chapVI/Art. 21 Begriffsbestimmungen
Im Zusammenhang mit den Artikeln 22 und 23 gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
- a.
- «Wissen» bedeutet Informationen, technische Dokumentation, Know-how, Software und Materialien, und zwar unabhängig davon, in welcher Form oder in welchem Medium sie bekannt gegeben oder gespeichert werden, sowie unabhängig davon, ob sie geschützt sind oder nicht.
- b.
- «Hintergrund» bedeutet das Wissen, das vor Unterzeichnung des Gesellschaftsvertrags geschaffen wurde.
- c.
- «Vordergrund» bedeutet das Wissen, das durch die Arbeit seit Unterzeichnung des Gesellschaftsvertrags im Rahmen der Tätigkeiten der Gesellschaft geschaffen wurde.
- d.
- «Erfindung» bedeutet das Wissen, für das Gebrauchsmuster oder Patente erworben werden können, das heisst Wissen, das gewerblich anwendbar ist, ein neues Element aufweist und einen erfinderischen Schritt erkennen lässt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.