1. La Partie requise reprend la surveillance de la livraison lors du franchissement de la frontière ou à un endroit convenu, afin d’éviter toute interruption de la surveillance.
2. Durant la suite du transport, elle en assure constamment la surveillance de façon à atteindre le but dans lequel la livraison surveillée est effectuée.
3. Lorsque des événements mettent en danger l’issue positive de la livraison, la Partie requise peut interrompre les opérations, en s’assurant que la marchandise qui fait l’objet de la livraison surveillée soit interceptée et que la police puisse poursuivre son travail. Elle en informe sans délai la Partie requérante.
1. Die ersuchte Vertragspartei übernimmt die Verantwortung für die Überwachung der illegalen Sendung beim Grenzübertritt oder an einem vorher vereinbarten Übergabeort, um eine fortlaufende Kontrolle einer Lieferung zu gewährleisten.
2. Die ersuchte Vertragspartei stellt die lückenlose Überwachung der Sendung sicher, damit der Zweck der kontrollierten Lieferung erreicht wird.
3. Wird der Erfolg einer Überwachung durch den Eintritt unvorhergesehener Ereignisse gefährdet, kann die ersuchte Vertragspartei die kontrollierte Lieferung abbrechen. Sie stellt dabei die Sendung, die Gegenstand der kontrollierten Lieferung ist, sicher und gewährleistet die im Folgenden zu ergreifenden polizeilichen Massnahmen. Die ersuchte Vertragspartei unterrichtet unverzüglich die ersuchende Vertragspartei.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.