1. Les agents d’une Partie qui opèrent sur le territoire de l’autre Partie en vertu du présent Accord sont autorisés à porter l’uniforme et leur arme de service ainsi que d’autres moyens de contrainte et de communication, à moins que l’autre Partie annonce qu’elle s’y oppose dans le cas concret ou qu’elle ne l’autorise qu’à certaines conditions.
2. L’utilisation de l’arme de service et de ses munitions est autorisée uniquement en cas de légitime défense selon la législation nationale de l’Etat hôte.
3. Après l’entrée en vigueur du présent Accord, les Autorités compétentes définissent les modalités de la coopération prévue dans les deux paragraphes précédents dans un accord d’exécution spécifique au sens de l’art. 38.
1. Beamte einer Partei, die gestützt auf dieses Abkommen im Hoheitsgebiet der anderen Partei im Einsatz stehen, sind befugt, Uniform zu tragen, ihre Dienstwaffen und sonstige für Zwangsmassnahmen vorgesehene Hilfsmittel sowie Kommunikationsmittel mitzuführen, es sei denn, die andere Partei teilt im Einzelfall mit, dass dies nicht oder nur unter bestimmten Bedingungen gestattet ist.
2. Die Dienstwaffe und die dazugehörige Munition dürfen nur in Notwehr nach den nationalen Rechtsvorschriften des Gastlandes benutzt werden.
3. Nach Inkrafttreten dieses Abkommens legen die zuständigen Behörden die Modalitäten der Umsetzung der in den beiden vorhergehenden Absätzen vorgesehenen Zusammenarbeit in einer separaten Durchführungsvereinbarung im Sinne von Artikel 38 fest.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.