1. Les agents des Parties qui, dans le cadre d’une enquête pénale, observent une personne présumée avoir participé à une infraction passible d’une peine privative de liberté d’au moins un an selon le droit de la Partie requérante, ou lorsqu’il existe de sérieuses raisons de penser qu’une personne observée pourrait aider à identifier ou à localiser la personne présumée, sont autorisés à continuer cette observation sur le territoire de l’autre Partie si celle-ci a approuvé l’observation transfrontalière, si nécessaire sur la base d’une demande d’entraide judiciaire internationale présentée au préalable. Sur demande, l’observation est confiée aux agents de la Partie requise.
2. Cette autorisation est valable pour l’ensemble du territoire de la Partie requise et peut être assortie de conditions.
3. Les autorités nationales responsables de l’observation transfrontalière sont informées par lettres. Tout changement de procédure ou d’autorité doit être communiqué par cette même voie.
1. Beamtinnen und Beamte einer Vertragspartei, die im Rahmen eines Ermittlungsverfahrens eine Person observieren, die der Beteiligung an einer Straftat verdächtigt wird, die im ersuchenden Staat mit Freiheitsentzug von mindestens einem Jahr bestraft wird, oder wenn ernsthafte Gründe für die Vermutung bestehen, eine observierte Person könnte bei der Identifizierung oder Lokalisierung einer solchen Person behilflich sein, sind befugt, die Observation im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei fortzusetzen, wenn diese der grenzüberschreitenden Observation, falls notwendig auf der Grundlage eines vorgängig gestellten Rechtshilfeersuchens, zugestimmt hat. Auf Verlangen wird die Observation den Beamtinnen und Beamten der ersuchten Vertragspartei übertragen.
2. Die Befugnis gilt für das gesamte Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei und kann an Bedingungen geknüpft werden.
3. Die für grenzüberschreitende Observationen zuständigen nationalen Behörden werden durch Briefwechsel informiert. Änderungen hinsichtlich der Verfahren oder Behörden werden auf dieselbe Weise mitgeteilt.
Ceci n’est pas une publication officielle. Seule la publication opérée par la Chancellerie fédérale fait foi. Ordonnance sur les publications officielles, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.